¥ 130 九五品
仅1件
作者张保红 著
出版社清华大学出版社
出版时间2016-10
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-27
本书以中国诗学理论为基础,以西方诗学理论为参照,从诗歌文本构成要素、译者主体性与译文比读三大方面,通过大量译例的文本分析,探讨了诗歌翻译的理解与表达过程,揭示了影响诗歌翻译的文本内外主客观因素,阐明了进行诗歌翻译研究与实践的基本策略与方法。
本书视角鲜明,资料丰富,例证翔实,分析细致,对文学翻译教学与实践以及文学翻译研究与批评具有重要参考价值。
绪论 ⅰ
上 编 诗学视角翻译研究 1
狭义与广义意象的翻译 2
静态与动态意象的翻译 11
意象视角与翻译 19
意象、“词”、翻译 28
意象及其组合的翻译 38
意象思维的翻译 62
意境与翻译 74
意蕴与翻译 82
诗艺与翻译 92
辞格与翻译 102
跨文化互文与翻译 113
翻译中的“形式对等” 126
分行与翻译 141
口吻的翻译 154
诗味的翻译 169
中 编 译者视角翻译研究 181
译者与情感传译 182
译者与文化翻译 197
译者与人物角色的翻译 215
译者与译文的美学效果 227
目 录
诗歌翻译探索
xviii
译者与诗歌翻译批评 242
西方人印象中的毛泽东诗词 256
下 编 比较视角翻译研究 269
彭斯诗A Red, Red Rose 与三首汉诗之比较与翻译 270
杜利特尔诗Oread 与毛泽东诗《十六字
令(其二)》之比较与翻译 284
卡明斯诗L(a 与诸汉诗之比较与翻译 293
王维诗《送元二使安西》英译比读与赏析 298
辛弃疾词《菩萨蛮· 书江西造口壁》英译比读与赏析 304
毛泽东诗词英译比读 315
参考文献 335
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价