西汉翻译理论与实践/外语翻译理论与实践系列教材
¥
7
1.8折
¥
39.8
九品
仅1件
作者朱凯 著
出版社对外经济贸易大学出版社
出版时间2013-09
版次1
装帧平装
货号2一7
上书时间2025-01-06
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
朱凯 著
-
出版社
对外经济贸易大学出版社
-
出版时间
2013-09
-
版次
1
-
ISBN
9787566307767
-
定价
39.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
232页
-
字数
417千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
外语翻译理论与实践系列教材
- 【内容简介】
-
《西汉翻译理论与实践/外语翻译理论与实践系列教材》力求倾向于基础化、知识化和规律化,使之浅显易懂,易掌握,易讲解;通过增加习题量,来加深学生对每讲内容和要点的理解并提高运用能力;通过“资料链接”来帮助学生或读者扩展思路,提高层次,增加兴趣,加强自学能力。
《西汉翻译理论与实践/外语翻译理论与实践系列教材》分为10讲,包括48个题目,涵盖了本科高年级翻译课教学大纲所要求的主要内容,即:翻译的基本概念和原理、译者应具备的主要条件、汉西语言文化的简单比较、修辞与文体的处理、语法与句法的处理、西译汉的基本技巧、文化内涵的解读与传递、语篇翻译的分类等;此外,还介绍了几篇不同体裁的翻译文章或片段。每个题目设讲解和练习两部分,某些题目还配有补充材料(资料链接)或者推荐相关书目及报刊,以加强和深化学生对该题目的理解与掌握。
- 【目录】
-
第一篇翻译的基础知识
第1讲概论
1.1翻译、翻译课和翻译课的目的
1.2译者的条件
1.3翻译的标准
第2讲汉西语言文化的简单对比
2.1宏观对比
2.1.1地理环境对语言的影响
2.1.2传统文化对语言的影响
2.1.3思维逻辑对语言的影响
2.1.4价值观差异对语言的影响
2.1.5政治体制和社会环境对语言的影响
2.2语言形式的简单对比
2.2.1句法结构
2.2.2语序
2.3所谓可译性和不可译性
翻译练习1
第3讲修辞与译品的处理
3.1修辞的处理
3.2词语
3.3译法:直译、意译、音译及其他
3.4译品的类型:全译、节译、编译
3.4.1全译
3.4.2节译
3.4.3编译
翻译练习2
第二篇翻译的基本技巧与实践
第4讲翻译的程序
4.1解读与表达
4.1.1相应的背景知识
4.1.2翻译的单位
4.2文风翻译:风格学的诠释
4.3校对
4.4影响翻译的若干因素
翻译练习3
第5讲专有名词和新词语的翻译
5.1人名
5.2地名
5.3机构、团体、报刊
5.4商标
5.5新词一外来词
5.6专有名词的回译
翻译练习4
第6讲词汇的处理
6.1语境与选词造句
6.2多义词与歧义
6.3词性的转换
6.4肯定与否定的转换
6.5词义的引伸
6.5.1广义与狭义(概念的大与小)
6.5.2抽象与具体
6.5.3形象的变通
6.5.4改变语言的逻辑关系
6.6词语的加减
6.7汉语四字词组的运用
翻译练习5
第7讲句法翻译的处理
7.1句子成分和句子结构的变换
7.2调整语序
7.3句子的连接
7.4长句和复杂句的处理
翻译练习6
第8讲语法方面的翻译和处理
8.1名词的数
8.1.1名词单数的处理
8.1.2名词复数的处理
8.1.3某些名词单复数意义的变化
8.2动词的时态与翻译
8.2.1时态与体
8.2.2过去时的译法
8.2.3现在时表示过去行为的方式
8.3虚拟式与可能式的译法
8.4过去分词与副动词的译法
8.4.1过去分词的译法
8.4.2副动词的译法
翻译练习7
第9讲翻译与文化内涵的解读与转换
9.1具有某种社会文化内涵的词语的翻译
9.2社会一文化背景的翻译
9.3习语(成语、谚语、俗语)和典故的处理
9.4语言不等值现象的文化内涵
9.4.1词汇缺项或不等值
9.4.2形态上的缺项或不等值
9.4.3因文化因素而造成的语言表达习惯上的缺项或不等值
译文分析
翻译练习8
第三篇语篇翻译
第10讲不同体裁和题材的语篇翻译
10.1政论类语篇翻译
10.2新闻报刊语篇的翻译
10.3经贸类语篇的翻译
10.4文学类语篇的翻译
10.4.1散文
10.4.2小说
10.4.3诗歌
作品选录与点评
附录:翻译练习参考答案
本书参考书目
本书翻译实践参考书目
编著者简介
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价