共生系列丛书:共生翻译学建构
¥
10
2.9折
¥
35
九品
仅1件
作者刘满芸 著
出版社复旦大学出版社
出版时间2015-05
版次1
装帧平装
货号z83
上书时间2024-12-25
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘满芸 著
-
出版社
复旦大学出版社
-
出版时间
2015-05
-
版次
1
-
ISBN
9787309113518
-
定价
35.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
389页
-
字数
290千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
共生系列丛书
- 【内容简介】
-
《共生系列丛书:共生翻译学建构》将生物学中生物共生的自然科学观点引入翻译学领域进行研究,从宏观与微观层面进行理论建构,以研究翻译中的共生现象、性质及规律为宏观路径,对翻译中的基本共生关系、共生要素、共生环境、共生机制和共生伦理等问题进行系统性剖析,为翻译研究提供了一个崭新的视角与方法;冀对杂乱的、片面的、局域的、无系统的翻译理论研究提供一个新的视界,在思路上为琐碎的翻译研究提供一个整合与归拢的方法,使之能为今后的翻译研究带来某种完整性启发。
- 【目录】
-
模块一共生翻译学基本原理
第一章共生学概述
1.1“共生”的概念及起源
1.2共生学的生物科学依据
1.3共生学的跨学科辐射与渗透
1.4共生学观照下的人文理性之光
1.5协同学与共生学的异曲同工之妙
1.6共生理念的翻译学萌起
第二章共生翻译学基本原理
2.1共生:崭新的翻译学概念
2.2什么是共生翻译学
2.3翻译的基本共生关系
2.4共生翻译的基本要素
第三章共生翻译系统
3.1关于“系统”的概念
3.2社会共生系统
3.3共生翻译系统
第四章共生翻译学的基本理论研究视点
4.1共生:翻译研究的新的哲学工具
4.2翻译:人类文明的强大生产力
4.3共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制
4.4共生翻译的实质
4.5翻译的广延性与广涵性
4.6翻译的基本共生关系
4.7共生翻译与翻译共生
4.8翻译中共生关系的演化与优化
4.9异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵
4.10伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度
4.11翻译共生中的畸形与矫正
4.12语言共生的危机与诉求
第五章共生翻译的内涵与外延
5.1共生翻译的内涵
5.2共生翻译的外延
模块二共生:翻译的历时与共时语境
第六章翻译的历史:人类文明共生之历程
6.1人类语言何以共生
6.2翻译:人类文明共生之纽带
6.3翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生
6.4翻译与西方近代的人文共生
6.5共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场
6.6古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带
6.7新时期中国翻译的全方位繁荣与共生
6.8文明的播扬:中华典籍汉译外
6.9国际汉学的历时共生
6.10汉典外译:与世界经典互利共生
6.11共生视野下的汉典外译之反思
第七章翻译理论与方法:历时与共时的双重共生
7.1历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生
7.2对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇
7.世纪:翻译共生新趋势
模块三共生:嘈杂声中的希冀
第八章在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤
8.1翻译冲突之源:关于翻译的悖论
8.2翻译的标准之争
8.3对传统译论的解构与颠覆
8.4“译者主体”思潮的癫狂
8.5译者主体与翻译伦理
8.6翻译伦理与翻译共生
8.7翻译共生:从主体间性到文本间性
第九章嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行
9.1翻译研究的语言学转向
9.2翻译研究的哲学转向
9.3翻译研究的解构主义浪潮
9.4解构之后:理性的回转
模块四翻译:意义的流动文化的共生
第十章意义的流动文化的共生
10.1翻译中的文化传递困惑
10.2翻译中的文化认知尴尬
10.3翻译中的文化对抗心理
10.4翻译中的文化共生诉求
第十一章差异的光芒:多元文化共生图景
11.1文化多元共生危机
11.2西式文化的盛行
11.3文化共生之敌:文化狭隘主义
11.4共生:历史的启示
11.5共生:重筑多元文化生态
第十二章共生视野下的本土文化身份构建
12.1共生视野下的本土文化生存状态
12.2共生视野下的本土文化生存反思
12.3共生视野下的本土文化外译研究
12.4本土文化在传统翻译中的式微文化身份
12.5本土文化在汉译外中的文化身份构建
模块五共生:文本、文类与翻译
第十三章共生:文本、文类与翻译
13.1翻译研究范式的演进
13.2翻译研究:“名”与“实”的共生
13.3原文与译文:合而共生
13.4文本、文类与翻译
第十四章共生:人译、机译与翻译模式的变革
14.1翻译的职业化趋向
14.2翻译的产业化推进
14.3翻译工具的现代化
14.4翻译的本地化兴起
14.5人译、机译与人机共生
模块六共生:文本、翻译与性别
第十五章经典重译与文本共生
15.1不同的译本,迥异的言说
15.2不同的译者,迥异的志趣
15.3不同的译本,迥异的风格
15.4译者的共生,共生的伦理
第十六章共生:文本、翻译与性别
16.1两性之争
16.2“第二性”:传统思想中女性话语的隐匿
16.3现代女性话语意识的崛起
16.4语言与翻译:女性话语体系的构建
16.5共生:翻译中的两性生态构建
模块七共生:外语教育与翻译教学
第十七章共生理念下的共生教育
17.1共生理念的现实启示
17.2共生理念之于教育
17.3共生理念下我国当下教育之反思
第十八章共生理念下的我国地方高校外语教育与教学
18.1我国地方高校外语教育与教学现状综述
18.2教材、教学与教育的共生关系
18.3传统教学与现代创新之间的共生关系
第十九章共生翻译教学理念探研
19.1共生翻译教学理念
19.2译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务
19.3译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务
19.4共生翻译教学理念的多维实践与创新
参考文献
跋
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价