• 翻译技术100问 正版内页干净
  • 翻译技术100问 正版内页干净
  • 翻译技术100问 正版内页干净
  • 翻译技术100问 正版内页干净
  • 翻译技术100问 正版内页干净
  • 翻译技术100问 正版内页干净
  • 翻译技术100问 正版内页干净
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译技术100问 正版内页干净

15 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王华树

出版社科学出版社

出版时间2020-03

版次31

装帧其他

货号32-4

上书时间2024-07-17

九条龙书店

十七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 王华树
  • 出版社 科学出版社
  • 出版时间 2020-03
  • 版次 31
  • ISBN 9787030644404
  • 定价 68.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 128开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 288页
  • 字数 99999千字
【内容简介】
本书是由世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育委员会专家编写的国内*本以解决问题为导向,以项目案例为驱动,兼顾理论与实践的翻译技术著作,旨在强化人工智能时代译者的技术思维,促进语言服务人才技术能力的全面提升。
  《翻译技术100问》兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术。
  全书分为“基础篇”、“进阶篇”、“高级篇”三个部分。“基础篇”共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念,便于读者快速查阅,了解相关知识;“进阶篇”共35个问题,提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,例如:如何使用搜索技巧、如何对常见文档进行译前译后处理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻译辅助工具与技术等。“高级篇”共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题,所涉及的操作也更具复杂性、综合性,例如:翻译管理系统(TMS)的使用、字幕翻译工具的使用、本地化工具的使用等。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、翻译技术教材等资料进行了归纳整理,具有一定参考价值。
【目录】
前  言... 1

目  录... 6

图  表... 10

第一章     基础篇... 25

 什么是语言服务行业?... 26

 语言服务行业的标准和规范有哪些?... 26

 语言服务行业有哪些发展趋势?... 26

 新时代译者需要具备什么样的能力?... 26

 什么是翻译技术?... 27

 翻译技术有哪些作用?... 27

 翻译技术有哪些主要标准?... 27

 什么是口译技术?... 27

 什么是计算机辅助翻译(CAT)?... 28

 常见的计算机辅助翻译工具有哪些?... 28

 什么是翻译记忆(TM)?... 28

 什么是预翻译?... 28

 什么是伪翻译?... 29

 什么是译前准备?... 29

 什么是机器翻译(MT)?... 29

 机器翻译是否会取代人类译者?... 29

 什么是机器翻译译后编辑(MTPE)?... 30

 译后编辑对于译者哪些技能要求?... 30

 什么是术语管理?... 31

 什么是术语管理技术?... 31

 什么是术语管理系统?... 32

 什么是语料库?... 32

 什么是语料技术?... 32

 常见的语料库有哪些?... 33

 什么是光学字符识别技术(OCR)?... 33

 什么是语音识别技术?... 33

 常见的语音识别产品有哪些?... 33

 什么是众包翻译?... 34

 常见的众包翻译平台有哪些?... 34

 什么是字幕翻译?... 34

 字幕翻译的相关工具有哪些?... 35

 什么是本地化桌面排版(DTP)?... 35

 本地化桌面排版涉及哪些工具?... 35

 什么是翻译管理系统(TMS)?... 35

 常见的翻译管理系统有哪些?... 36

 什么是质量保证(QA)?... 36

 常见的翻译质量保证工具有哪些?... 36

 什么是技术写作(TW)?... 36

 什么是DITA?... 37

 常见的技术写作工具有哪些?... 37

 什么是辅助写作(CAW)?... 37

 什么是GILT?... 38

 本地化行业涉及哪些机构和角色?... 38

 本地化需要解决哪些问题?... 38

 常见的本地化项目类型有哪些?... 38

 什么是本地化工程?... 39

 常见的本地化工程工具有哪些?... 39

 什么是本地化测试?... 39

 常见的本地化缺陷有哪些?... 39

 什么是敏捷本地化?... 40

第二章     进阶篇... 41

 常见的搜索资源有哪些?... 42

 搜索引擎的常用检索技巧有哪些?... 43

 如何拆分及合并PDF文档?... 46

 如何翻译字符型PDF文档?... 49

 如何翻译扫描型PDF文档?... 51

 如何使用工具统计翻译项目的字数?... 54

 如何对翻译项目进行去重?... 56

 如何加载翻译记忆库?... 61

 如何使用记忆库预翻译文件?... 64

 如何创建术语库?... 66

 如何转换术语表?... 71

 如何加载术语库?... 78

 如何添加术语?... 80

 如何提取术语?. 82

 如何在CAT工具中使用机器翻译?... 90

 如何在CAT工具中进行译后编辑?... 95

 如何进行翻译质量保证?... 96

 如何进行翻译质量评估?. 102

 如何在CAT工具中审校文档?... 110

 如何导出和导入外部审校文档?... 111

 如何将译文定稿导出为双语对照格式?... 114

 如何拆分及合并翻译项目文件?... 118

 如何在CAT工具中处理必要的标记?... 122

 如何处理不必要的标记?... 124

 如何进行语料回收?... 129

 如何进行语料清洗?... 132

 如何进行语料对齐?. 135

 正则表达式在翻译中的作用有哪些?... 138

 如何使用正则表达式处理文档?... 139

 如何在Microsoft Word中录制宏?... 141

 如何使用宏快速处理翻译文档?... 152

 如何使用TransTools处理文档?... 162

 翻译文档管理的作用有哪些?... 167

 如何快速比较翻译文本?... 167

 如何快速搜索、重命名文档?... 172

第三章     高级篇... 178

 如何通过翻译管理平台进行协作?... 179

 如何在CAT工具中自定义解析规则?... 198

 如何使用字幕翻译一体化工具?... 211

 如何进行CHM文档本地化?... 222

 如何进行DTP文档本地化?... 235

 如何进行CAD文档本地化?... 241

 软件本地化的基本流程是怎样的?... 250

 如何进行软件本地化?... 251

 网站本地化的基本流程是怎样的?... 262

 如何进行静态网站本地化?... 264

 如何进行动态网站本地化?... 269

 安卓应用程序本地化的基本流程是怎样的?... 279

 如何进行安卓应用程序本地化?... 280

 iOS应用程序本地化的基本流程是怎样的?... 286

 如何进行iOS应用程序本地化?... 286

附录... 295

 常见的CAT与本地化工具... 295

 常见的翻译管理系统... 297

 常见的机器翻译系统... 299

 常见的语料库... 300

 常见的术语库和术语管理工具... 302

 常见的正则表达式... 305

 其他翻译搜索资源... 306

 主要翻译技术教材目录... 310

参考文献... 311
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP