• 科技翻译教程【原版 少量划线】
  • 科技翻译教程【原版 少量划线】
  • 科技翻译教程【原版 少量划线】
  • 科技翻译教程【原版 少量划线】
  • 科技翻译教程【原版 少量划线】
  • 科技翻译教程【原版 少量划线】
  • 科技翻译教程【原版 少量划线】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

科技翻译教程【原版 少量划线】

10 1.3折 78 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者岳峰;曾水波

出版社北京大学出版社

出版时间2022-03

版次1

装帧平装

货号43-5

上书时间2024-06-30

九条龙书店

十七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 岳峰;曾水波
  • 出版社 北京大学出版社
  • 出版时间 2022-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787301312926
  • 定价 78.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 356页
【内容简介】
高校翻译教师译得比较多的是文宣题材,而科技翻译做得多的是语言服务产业的一线翻译,所以科技翻译教程在高校一直是比较稀缺的,科技翻译教学特别需要校企合作。鉴于此,我们以校企合作的方式进行写作,同时解决了语料、素材、案例与理论的问题。
  《科技翻译教程》基于一线科技翻译工作者的经验,以案例为主,分门别类讲述科技翻译要义,全书分为三部分。部分是科技笔译规范与注意点,包括术语的查寻与统一、网络辨误、国际科技行文规范,原文异常处、疑难点的处理与译后自检。第二部分为“应用类文件翻译要求英汉语篇注意点”。第三部分是“各行业句段翻译与需注意的词汇”,包括数、理、化、医、电、工程、机械、采矿、制造、管理与通用类等等。
【作者简介】
岳峰,福建师范大学外国语学院翻译系主任、福建省哲学社会科学领军人才、博导、教学名师、中国译协与福建译协理事,福建电视台前特聘英文专家,国际汉学与教育学会副会长。主持、省部级课题与国际横向课题三十余项。获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖(2016)与三等奖(2007),三次获福建省教学成果奖二等奖次(2014,2018)。第二编者曾水波,译国译民翻译服务有限公司译审。
【目录】
目  录

章 科技笔译入门/1

节 译前准备/1

一、查词工具的选用/1

二、词典与网络解释的可信度/2

三、学会英英查词/3

四、标点符号的写法与用法/4

第二节 科技笔译常规/7

一、术语统一/7

二、简洁翻译/8

三、原文异常处的处理/9

四、疑难点与不确定译法的处理/9

五、需使用固定译法的内容/9

六、大小写、数字、项目编号与文件编号等的翻译/10

七、译后自检/13

第二章 应用类文件翻译要求/15

节 简洁化翻译的原则与方法/15

一、省略次要成分/17

二、使用缩写词/18

三、习惯性省译/19

四、其他省译情况/21

五、使用后置或前置定语/22

六、用单词替代从句或短语/23

七、词性转换/25

八、省略共同成分/28

九、说法变换或句式转换/28

十、不啰唆、不绕弯翻译/30

十一、适当多用短句,少用长句和复杂句/32

十二、图片、表格内容的简化译法/33

第二节 时态、语态和句式/36

一、中译英/36

二、英译中/43

第三节 行文表达/49

一、正式用语(避免口语化)/49

二、位置与语序/50

三、目标语行文习惯/55

第三章 中文理解与表达/64

节 翻译相关中文基础知识/64

一、中文连词搭配/64

二、易用错的中文词/66

三、易误译的中文词/70

第二节 常见中国特色表达/80

一、中国特色动词/80

二、中国特色名词、形容词及虚词/92

三、其他中国特色表达/98

四、其他中国特色疑难词/107

第四章 英文理解与表达/117

节 英文遣词造句注意点/117

一、英文小词的用法/117

二、独立主格结构/134

第二节 词义辨析/138

一、一词多义/138

二、近义辨析/146

三、“意外”词义/156

四、英文常见符号和包含数字的词/160

第五章 疑难点解析/161

节 英文缩略词的缩略规则/162

一、一般缩略规则/162

二、其他缩略规则/167

三、缩略词的大小写/171

四、名词缩写的复数形式/172

第二节 查词法/173

一、英文查词/173

二、中文查词/181

三、结合逻辑与知识面/188

第三节 句子理解/193

一、关键词理解/193

二、原文理解陷阱/198

三、习惯性不规范表达/210

四、填空式句子/211

五、复杂句式理解/215

六、逻辑及背景知识/232

第四节 回译(返译)/242

一、讲话的回译/242

二、文件名的回译/245

第五节 原文纠错内容/248

一、英文原文纠错/248

二、中文原文纠错/253

第六节 专有名词的译法/255

一、专有名词译法的确定/255

二、汉字文化圈文字的相通性/258

第七节 其他/262

一、非专业用词的翻译/262

二、非正常词义/265

三、原文同位语或解释性表达的翻译/266

四、英文名词的单复数/267

第六章 其他相关技巧与知识/269

节 各种文字的辨识/269

一、繁体字与异体字/269

二、一字读两音/270

三、手写字/270

四、艺术字/270

五、不完整(截断或模糊)文字的猜测/271

第二节 数字、量级与单位表达法/272

一、阿拉伯数字的表达法、数字量级/272

二、货币单位符号和货币量级/273

三、单位的译法 /274

四、常见标准、指令、条例、协会的缩写/281

第七章 各行业语篇翻译分析/284

节 通用类/284

一、中译英/284

二、英译中/288

第二节 管理体系/293

一、中译英/293

二、英译中/302

第三节 机械工程制造/307

一、中译英/307

二、英译中/312

第四节 物理、电子电工/316

一、中译英/316

二、英译中/321

第五节 化学化工、生物、医学医药/327

一、中译英/327

二、英译中/330

第六节 石油地质采矿/334

一、中译英/334

二、英译中/337
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP