• 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
  • 上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)原版 没勾画

8 1.4折 58 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孙万彪

出版社上海外语教育出版社

出版时间2020-06

版次1

装帧其他

货号11旁

上书时间2024-06-29

九条龙书店

十七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 孙万彪
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2020-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787544661713
  • 定价 58.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
【内容简介】
本书为"上海英语高级口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。
  全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。
【目录】
"【目录】

Part One Introduction to Translation

1.翻译的性质

2.翻译的过程

3.翻译的标准

5.翻译应具备的能力

6.翻译课的任务

Part Two English-Chinese Translation 

Unit 1

1.1 Translation Exercise:The American Character

1.1.1 Words and Expressions

1.1.2 Notes and Explanations

1.1.3 Reference Version

1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk

1.2.1 Words and Expressions

1.2.2 Notes and Explanations

1.2.3 Reference Version

1.3 Translation Technique

1.3.1 Omission

1.3.2 Translating Comparative Structures 

Unit 2

2.1 Translation Exercise:Britain International

2.1.1 Words and Expressions

2.1.2 Notes and Explanations

2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World

2.2.1 Words and Expressions

2.2.2 Notes and Explanations

2.2.3 Reference Version

2.3 Translation Technique

2.3.1 Conversion 

2.3.2 Structural Transformation

Unit 3

3.1 Translation Exercise:Credit Cards

3.1.1 Words and Expressions

3.1.2 Notes and Explanations

3.1.3 Reference Version

3.2 Translation Exercise:Market Dynamics

3.2.1 Words and Expressions

3.2.2 Notes and Explanations

3.2.3 Reference Version

3.3 Translation Technique

3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns

3.3.2 Translating Meaning

Unit 4

4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me 

4.1.1 Words and Expressions

4.1.2 Notes and Explanations

4.1.3 Reference Version

4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries

4.2.1 Words and Expressions

4.2.2 Notes and Explanations

4.2.3 Reference Version

4.3 Translation Technique

4.3.1 Translating Proper Names

4.3.2 Amplification(Ⅰ)

Unit 5

5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China

5.1.1 Words and Expressions

5.1.2 Notes and Explanations

5.1.3 Reference Version

5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire?

5.2.1 Words and Expressions

5.2.2 Notes and Explanations

5.2.3 Reference Version

5.3 Translation Technique

5.3.1 Amplification(Ⅱ)

5.3.2 Translating Appositive Clauses

Unit 6

6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World

6.1.1 Words and Expressions

6.1.2 Notes and Explanations

6.1.3 Reference Version

6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women

6.2.1 Words and Expressions

6.2.2 Notes and Explanations

6.2.3 Reference Version

6.3 Translation Technique

6.3.1 Translating the Passive Voice

Unit 7

7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States

7.1.1 Words and Epressions

7.1.2 Notes and Explanations

7.1.3 Reference Version

7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management

7.2.1 Words and Expressions

7.2.2 Notes and Explanations

7.2.3 Reference Version

7.3 Translation Technique

7.3.1 Translating Attributive Clauses

Unit 8

8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts

8.1.1 Words and Expressions

8.1.2 Notes and Explanations

8.1.3 Reference Version

8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts

8.2.1 Words and Expressions

8.2.2 Notes and Explanations

8.2.3 Reference Version

8.3 Translation Technique

8.3.1 Translating Legal English

8.3.2 Translating Long Sentences

Part Three Chinese-English Translation

Unit 9

9.1翻译练习:对一次性消费品说“不”

9.1.1词汇提示

9.1.2注解

9.1.3参考译文

9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战

9.2.1词汇提示

9.2.2注解

9.2.3参考译文

9.3翻译技巧

9.3.1人名和地名的英译

9.3.2词语的省略

Unit 10

10.1翻译练习:科技进步与技术创新

10.1.1词汇提示

10.1.2注解

10.1.3参考译文

10.2翻译练习:提升香港竞争优势

10.2.1词汇提示

10.2.2注解

10.2.3参考译文

10.3翻译技巧

10.3.1词语英译多样化

10.3.2动词连用的英译

Unit 11

11.1翻译练习:中国抗战的独特作用

11.1.1词汇提示

11.1.2注解

11.1.3参考译文

11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作

11.2.1词汇提示

11.2.2注解

11.2.3参考译文

11.3翻译技巧

11.3.1词语的选择

11.3.2词类的转换

Unit 12

12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔

12.1.1词汇提示

12.1.2注解

12.1.3参考译文

12.2翻译练习:上海浦东新区

12.2.1词汇提示

12.2.2注解

12.2.3参考译文

12.3翻译技巧

12.3.1句子处理——断句

12.3.2句子处理——改换句型和加词

Unit 13

13.1翻译练习:杭州——人间天堂

13.1.1词汇提示

13.1.2注解

13.1.3参考译文

13.2翻译练习:中国国际地毯交易会

13.2.1词汇提示

13.2.2注解

13.2.3参考译文

13.3翻译技巧

13.3.1名词修饰语的排列

13.3.2形容语的英译

Unit 14

14.1翻译练习:构建新型国际关系

14.1.1词汇提示

14.1.2注解

14.1.3参考译文

14.2翻译练习:中美联合声明(节选)

14.2.1词汇提示

14.2.2注解

14.2.3参考译文

14.3翻译技巧

14.3.1顺译法

14.3.2变序法

14.3.3并句法

Unit 15

15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选)

15.1.1词汇提示

15.1.2注解

15.1.3参考译文

15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存”

15.2.1词汇提示

15.2.2注解

15.2.3参考译文

15.3翻译技巧

15.3.1主动句译为被动句

Unit 16

16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款

16.1.1词汇提示

16.1.2注解

16.1.3参考译文

16.2翻译练习:自说自画

16.2.1词汇提示

16.2.2注解

16.2.3参考译文

16.3翻译技巧

16.3.1法律用语的翻译

16.3.2译文要简洁、生动

Part Four Supplementary Translation Exercises 

Enalish-Chinese Translation Exercises 

Reference Versions

汉英翻译练习

参考译文

Part Five Translation Test

上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介

翻译考试试题

参考译文
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP