《实用英汉翻译教程新编》的基本框架是:结合本科生实际,首先介绍翻译的基本知识、基本技巧,使学生对翻译形成初步认识。前三章通过讲解对句子的理解,着力解决句中的词法和句法的疑难问题,如一词多义、词的搭配、词义空缺、词义与语境、词义演变等,让学生意识到翻译过程中词在句中的重要性。同时,也对英汉句法的差异进行比较。通过较多例句的精彩佳译,使学生感受翻译的艺术。其次,第四章专门就习语的翻译进行精讲精练,以使学生对习语中的文化因素有较多的了解,进一步体验语言的精髓;并特别强调习语的来源及其典故,使学生在翻译过程中感受劳动者的智慧和聪明才智。第五章专门就隐喻的翻译作较详细的阐述。隐喻在生活中无处不在。它不仅仅是一种语言现象,也是人类认知思维的方式之一。在翻译过程中,隐喻翻译是翻译的难点,专门列出一章,以期学生对此有所了解。再次,列出翻译与写作一章,阐述翻译与写作的关系,突出翻译中写作能力的培养。很多专家在很多著作中提到翻译即再创作,如黄忠廉教授在给一本书作序时曾提到“知识型写作”和“智慧型写作”的观点,指出翻译中的写作能力要的是“智慧型写作”能力。尽管翻译是在他人创作的基础上进行再创作,但那种有才有识,有血有肉,富有激情的译作才算得上“智慧型写作”。因此,双语的写作能力培养显得极其重要。最后,列出一章讲解英语专业八级考试中的翻译专题,要求英语本科学生达到英语八级水平,即检测英语专业学生的英语知识水平。
以下为对购买帮助不大的评价