谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究
¥
38
5.1折
¥
75
全新
库存2件
作者黄莉
出版社中国社会科学出版社
出版时间2018-08
版次1
装帧其他
上书时间2024-09-22
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
黄莉
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2018-08
-
版次
1
-
ISBN
9787516186992
-
定价
75.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
248页
-
字数
265千字
- 【内容简介】
-
西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。
- 【作者简介】
-
黄莉,1972年生,重庆大足人,四川大学比较文学与世界文学专业博士,现为重庆师范大学外国语学院副教授。
- 【目录】
-
绪论
一 谢灵运诗歌的研究价值
二 谢灵运诗歌在英语世界的译介与研究概况
三 谢灵运诗歌的研究目的及意义
章 谢灵运诗歌英译本及其特
节 易中见精深:傅乐山的译本
一 傅译选诗范围及失误
二 实、严谨的译风
三 傅译中的过失
第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本
一 韦译选诗范围
二 译文达意
三 译文工巧
四 译文过失
第三节 “创造叛逆”:亨顿的译本
一 亨译选诗范围
二 “创造叛逆”
第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文
一 20世纪70年代傅汉思的译文
二 20世纪80年代沃森的译文
三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文
四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文
第五节 中国本土学者的译本
一 许渊冲的译本
二 汪榕培的译本
第二章 中西异质背景下的谢诗英译本比较研究
节 外学界对中西译本的整体评价
第二节 文本的理解与意义的传递
第三节 意境的传达
第四节 形象的处理
一 形象的保留
二 形象的变异
第五节 叠音词的英译
一 音韵修辞手段
二 词汇手段
三 句法手段
第三章 诗人生思想与诗歌创作关系之研究
节 马瑞志的研究:谢灵运的思想
一 谢灵运与的关联
二 山水与禅悟
第二节 傅乐山的研究:谢灵运生思想与诗歌创作
第三节 陈伟强的研究:思想对谢灵运诗歌创作的影响
一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其思想来源的复杂
二 谢诗中“玄言的尾巴”
三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理”
第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究
节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系
一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水
二 四首春景诗中情与景之离合
三 山水变形
……
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价