• 汉英翻译基础与策略
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英翻译基础与策略

正版保证 新华库房直发 可开电子发票 七天无理由退货让您购物无忧

11.9 5.2折 23 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李孚声 著

出版社旅游教育出版社

ISBN9787563719945

出版时间2010-08

装帧其他

开本16开

定价23元

货号20931955

上书时间2024-10-15

弘文图书专营书城

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。

作者简介
李孚声,北京第二外国语学院英语学院副教授。1977年从北京第二外国语学院英语系毕业后,留校任教至今。教授听力、口译、汉英翻译、高级英语及研究生课程。1982年至1983年在澳大利亚留学,获得硕士学位。1989年至1990年,赴加拿大温哥华教育局教授中文。并进行中西语言比较研

目录
部分 基础知识
 章 翻译的实质:科学与艺术
  一、翻译的科学性
  二、翻译的艺术性
 第二章 翻译的原则:信、达、雅
  一、信(faithfulness) 
  二、达(smoothness)
  三、雅(elegance)
 第三章 汉英语言比较:形合与意合
  一、英译汉中的障碍
  二、汉译英中的障碍
 第四章 结构转换
  一、英译汉中的结构转换
  二、汉译英中的结构转换
 第五章 直译与意译
  一、直译和意译的必要性
  二、异化与归化的目的性
第二部分 句子翻译
 第六章 主语的确定
  一、补充主语
  二、变换主语
  三、识别隐形主语
  四、改从句为主语
  五、以重要信息为主语
  六、采用形式主语
 第七章 连动式的处理
  一、使用介词
  二、使用分词
 第八章 从属信息的翻译
  一、同位语(appositive)
  二、介词(preposition)与分词(participle) 
  三、定语从句(attributive clause)
  四、独立结构(absolute structure)
 第九章 虚拟语气的翻译
  一、would的功能和用法
  二、would与will的用法和区别
  三、should的功能和用法
  四、should与musl的用法和区别
 第十章 静态和动态的翻译
  一、英语中表示施事者的名词(doer)
  二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective)
  三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase) 
 第十一章 被动语态的翻译
  一、与英语相近的“被”字和“为……所”结构
  二、其他常用的被动式标记
  三、表示被动意义的主动式
  四、表示被动意义的无主句
  五、通称或泛称的运用
  六、汉语和英语中自身带有被动意义的词
 第十二章 名词的翻译
  一、单数与复数
  二、特指与泛指
 第十三章 选词的技巧
  一、文本语境(verbal context) 
  二、交际场合语境(physical context)
  三、历史语境(fistorical context)
  四、文化语境(cultural context)
 五、惯用语汇(stock expressions)的选择
第三部分 篇章翻译
 第十四章 篇章翻译的基本步骤
  例文一《武训传》剧情介绍
  例文二 温哥华的居民 
  例文三 我的母亲
 第十五章 原文中文字的合理删减
  一、删减套话
   例文一 未来广播电视的发展与管理系统
   例文二 女性独身现象
  二、缩减中式表达方式
   例文三 农民收藏家
  三、删减重复
   例文四 拒绝
 第十六章 释义性翻译
  例文一 北京站
  例文二 我的祖母
  例文三 两人世界
  例文四 中国孩子太辛苦
  例文五 那晚睡不着
 第十七章 
  译文的综合润色和检审
   例文一 图书馆
   例文二 可怜的花
   例文三 华罗庚的求学之路
   例文四 红旗牌轿车
   例文五 剑桥的钟声为她响起
参考文献
后记

内容摘要
本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。

主编推荐
李孚声,北京第二外国语学院英语学院副教授。1977年从北京第二外国语学院英语系毕业后,留校任教至今。教授听力、口译、汉英翻译、高级英语及研究生课程。1982年至1983年在澳大利亚留学,获得硕士学位。1989年至1990年,赴加拿大温哥华教育局教授中文。并进行中西语言比较研

媒体评论
在翻译过程中,译者必须尊重译文语言的特征,不要一碰到困难就想造词,就想直译,就想异化,而要尽可能地挖掘译语的表达潜力,搜寻恰当的表达法。译语中不是没有表达源语思想的手段,而是我们尚不具备找到这些手段的能力。本书的目的就是要帮助读者掌握用译语表达思想的技巧

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP