• 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
  • 我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选

180 八五品

仅1件

广东深圳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[俄]奥西普·曼德尔施塔姆 著;林贤治 编;王家新 译

出版社花城出版社

出版时间2016-04

版次1

装帧精装

上书时间2024-11-07

渡残年栖身

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
书脊有磨损
图书标准信息
  • 作者 [俄]奥西普·曼德尔施塔姆 著;林贤治 编;王家新 译
  • 出版社 花城出版社
  • 出版时间 2016-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787536078864
  • 定价 45.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 382页
  • 字数 300千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 文学馆
【内容简介】
  奥西普·曼德尔施塔姆是苏联早期声名卓著的天才诗人,后遭斯大林镇压而在西方影响更巨。
  《我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选》收入的曼氏作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。曼氏摒弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,使诗歌回到了具体可感的现实中来。
  曼德尔施塔姆从一个诗人和独立知识分子艺术家而非具体政治的角度介入政治,写下一批“历史哲学家”式的诗篇,如《石头》等。
  诗人所持有的对语言、真理和星光的永恒信仰,与对灾难的与日俱增的预感相互作用,形成了一种如人们所说的“曼德尔施塔姆式的方程式”。他宣称,不,我不是任何人的同时代人。确实如此,他是“文明之子”,超过了他所处的国度和时代。
  王家新的翻译对原诗的演绎很好,契合原作的精神,从诗艺的角度看,也是高质量的,在忠实予原文的基础上,富于创造性;精雕细琢,力臻完美。
  《我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选》所附关于曼德尔施塔姆的介绍文字,全面而精当,对于解读诗人及其作品,以致俄罗斯文学,都极有参考价值。
【作者简介】
  奥西普·曼德尔施塔姆(Osip Mandelstam,1891-1938)生于波兰华沙,童年在圣彼得堡度过。一生命运坎坷,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂。1938年死于远东符拉迪沃斯托克的集中营。俄罗斯白银时代著名诗人、散文家、诗歌理论家,其创造的诗歌成就,为他赢得阿克梅诗派“小提琴手”的称号。生前出版诗集《石头》《哀歌》《诗》,死后声名远播,成为二十世纪*重要的世界性诗人之一。
  
  王家新,著名诗人,诗歌评论家,教授。1957年生于湖北省丹江口市。1978年考入武汉大学中文系,大学期间开始发表诗作。1985年借调北京《诗刊》从事编辑工作,出版诗集《告别》《纪念》。1992年赴英做访问学者。2006年被中国人民大学文学院聘为教授,多次应邀在国外一些大学讲学,做驻校诗人。
【目录】
译序 王家新

只读孩子们的书
突然,从灯火变暗的大堂
只读孩子们的书
这里,丑陋的癞蛤蟆
无以言说的悲哀
我该怎么办,对这给予我的肉体
没有必要诉说
像一枝沙沙响的芦苇……
沉默
耳廓绷紧敏感的帆
春天潺潺有声的哄骗
马车移动得多么缓慢
哦天空,天空,我会梦见你
致安娜·阿赫玛托娃(“你像个小矮人一样……”)
只有很少一点生活……
在雾霭中你的形象
巴黎圣母院
猎手已给你设下陷阱
海军部
彼得堡之诗——给N·古米廖夫
阿赫玛托娃
火焰燃烧着
马蹄的踢踏声……
欧罗巴
黄鹂在树林里鸣啭
大自然也是罗马
让这些绽开的城市名字
致安娜·阿赫玛托娃
“一张被悲哀镀亮的脸”
失眠。荷马。绷紧的帆

哀歌
寒冷烧灼我的身体
这个夜晚不可赎回
最后的麦秆儿
我们将死在透明的彼得堡
在麦秆搭成的小雪撬上
我们在墓地里漫游
少女合唱队的多声部嗓音
一切对我们都陌生
你说话的样子很奇妙
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜……
哀歌
一簇光亮在可怕的高处游移
自由的黄昏
沉重和轻柔,你们是同样设计的姐妹
让我们走向多才多艺之地
拿去吧,为了欢乐,从我的手心
我想要说的话我已忘记
我们将重逢于彼得堡
因为我无力紧抓住你的臂膀

我的世纪,我的野兽
夜晚我在院子里冲洗
车站音乐会
有人拥有冬天……
风给我们带来安慰
头皮被一阵寒气刺痛
世纪
无论谁发现马蹄铁
石板颂
一颗星的光焰在窗外
1924年1月1日
不,我不是任何人的同时代人

莫斯科笔记本
这种生活对我俩是多么可怕
不要告诉任何人
致安娜·阿赫玛托娃(“蜜蜂习惯了养蜂人)
亚美尼亚(组诗选译)
序诗
哈菲兹玫瑰的摇篮
你想要狮子吼出的色彩
山民的马磕磕绊绊地……
泉水喷洒的音乐纤维
雪中的玫瑰凝霜
亚美尼亚语,一只野山猫
我多么爱这重压之下的人民
在水印图案的警局公文上
人们像野兽一样嚎叫
列宁格勒
让我们在厨房里坐一会儿
主:请帮我度过此夜
我像个孩子一样处在这强力世界中
睫毛涩痛。泪水刺穿胸膛
“狼”
“狼组诗片段”
自画像
废弃诗稿片段
亚历山大·赫尔佐维奇
窗子外面,黑暗
我为士兵的星花干杯
我无法从混乱中藏起来
请永远保存我的词语——给安娜·阿赫玛托娃
短歌
在一个高山的隘口
莫斯科之诗
哦,我们多么爱扮演伪君子
拉马克
印象主义
你是否还记得……
请给丘特切夫一只蜻蜓
巴丘什科夫
寒冷的春天,饥饿的老克里米亚
阿里奥斯托
阿里奥斯托、彼特拉克、塔索的朋友
鞑靼人,乌兹别克人,涅涅茨人
我们神圣的青春
房间像纸一样安静
我们活着,再也感觉不到脚下的土地
彼特拉克十四行诗四首
森林的鸟可以告诉你们这些
一只孤儿般的夜莺在歌唱
我的日子一闪而去
当大地入睡,热气散尽
就像一道从雪山裂隙落下的溪流
你瘦弱的双肩……
八行体(选章)

在流放地:沃罗涅日诗钞
戴耳机的家伙
我住在被俯瞰的后花园里
沃罗涅日
我不得不活着
这是一条什么街?
黑色大地
卡玛河
你们夺去了
我躺在大地深处
诗章
因为这上百克拉重的宝锭
日子有五个头
我将表演冒烟的仪式
我将不向大地归还……
我独自凝视霜寒的面容
萨德阔
我对世界依然还有一点惊奇
理发店的孩子们
能否赞美一个死去的女人?
造军械的师傅
我在世纪的心脏——去路模糊
这个地区浸在黑水里
满满一吊桶的风暴
我的金丝雀
孩子气的嘴巴嚼着谷壳
偶像
从一所房子、一所真正的房子的窗口
我拿今天毫无办法——
像一份迟来的礼物

像是阴柔的银子在燃烧
死去的诗人有一个光环
珍贵的世界酵母
人头的一个个土垛……
你还活着
我们拿这吞食一切的旷野怎么办
不要比较:活着的人都是无敌的
如今我被织进光的蛛网
仿佛一块石头从天外陨落
哪里是被捆绑、被钉住的悲吟?
听着,听着最初的冰块
我拿自己怎么办,在这一月里?
环形的海湾敞开
我被葬入狮子的窟穴和堡垒
我唱,当我的喉咙湿润而灵魂干燥
被细黄蜂的视力武装——
曾经,眼睛……
就像伦勃朗,光和影的殉难者
涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯
让我们称空气为见证人
一种阿拉伯的嘈杂和混乱
主动脉充满了血
最后晚餐的天空
我将在草稿中嘀嘀咕咕
怎么办,我在天国里迷了路
大酒罐
如果我们的敌人带走我
穿过基辅,穿过魔鬼街道
我将这黏性枝叶的绿色诺言……
沃罗涅日草稿片段(选二)
梨花和樱桃花对准了我
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐

最后的诗
黑色的夜

附录:
曼德尔施塔姆的生平和创作
阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆
阅读曼德尔施塔姆
沃罗涅日的乌鸦和刀
曼德尔施塔姆诗歌英译本前言
曼德尔施塔姆诗歌德译本译后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

书脊有磨损
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP