• 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
  • 20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

20世纪法国文学在中国的译介与接受、翻译论两本合售,看图

26 6.7折 38.9 八五品

库存2件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许钧

出版社湖北教育出版社

出版时间2006-11

装帧其他

货号11-5

上书时间2024-03-28

以观书阁

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 许钧
  • 出版社 湖北教育出版社
  • 出版时间 2006-11
  • ISBN 9787535136282
  • 定价 38.90元
  • 装帧 其他
  • 开本 其他
  • 纸张 其他
【内容简介】
“尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。

译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP