• 译海拾零/翻译大讲堂
  • 译海拾零/翻译大讲堂
  • 译海拾零/翻译大讲堂
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译海拾零/翻译大讲堂

黄源深著,上海外语教育出版社(黄源深翻译研究作品集)

20 4.4折 45 全新

仅1件

广东肇庆
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄源深 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2018-07

上书时间2022-11-27

小宁的启航小书屋

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 黄源深 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2018-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787544651394
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 页数 228页
  • 字数 190千字
【内容简介】
  《译海拾零/翻译大讲堂》作者黄源深为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和大众读者。
【作者简介】
  黄源深,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。已出版著译40余部,发表论文60余篇,有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《对话西风》等;译著《简・爱》、《老人与海》、《道连・格雷的画像》、《欧・亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《澳大利亚文学选读》、《英国散文选读》、《英汉散文比较赏析》等;教材《高等师范院校英语教材》(1-8册)、《阅读教程》等。曾两度获国家优秀教学成果奖,十多次获省部级以上著作和教材奖。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才”称号。
【目录】
翻译杂论
翻译不应是被轻贱的行当
译者的风格
翻译中的“灵气”
翻译观应该是多元的――兼谈翻译中的“点烦”
翻译的基本功
小说书名和电影片名的翻译
审慎看待翻译理论
翻译能否算学术成果
吃透原作风格,努力加以传达
理解文字的内涵,译出作者的本意
句与句之间的粘结,是翻译的一大难事
没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气
译者扮演着书中不同的角色
译者要注重中文语感的培养
搞翻译,知识面宽些好
为何译著多“孪生姐妹”
翻译中的辩证法
译文应该明白易懂
注意传达不同语境中的文体差别
翻译中译者目的语水平的重要性
“归化”和“异化”,孰是?孰非
译文不厌百回磨
“译风”和“译德”
译文举隅:《道连・格雷的画像》
阅读,语文水平自我提高的希望所在
《简・爱》解读与翻译
解读《简・爱》
魅力无限的《简・爱》
被抄袭的尴尬
附录:
文入佳境语出诗情――读黄源深译《简・爱》刘新民
欧・亨利短篇小说选编和翻译
欧・亨利短篇新编和重译
是“麦琪的礼物”吗?――纠正一个多年来的翻泽错误
附录:
经典重译旨求臻境――评黄源深译作《最后一片叶子》石云龙
当代中国翻译
中国翻译之现状,兴耶?衰耶
译坛问题症结何在
翻译家的摇篮
求新求变不停步
百年上海翻译
令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛
特立独行的王尔德
于准确中见灵活――第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
传达原作的风格一第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
力戒浮躁狠下苦功――“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评
“外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评
母语的失落――从大学外语专业轻视母语修养所想到的
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP