阿拉伯古代诗选
网格本
¥
415
九五品
仅1件
作者人民文学出版社 编
出版社人民文学出版社
出版时间2001-08
版次1
印刷时间2001-08
印次1
印数3千册
装帧平装
上书时间2022-03-14
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
私人藏书 品好 一版一印3000册 请看详图
图书标准信息
-
作者
人民文学出版社 编
-
出版社
人民文学出版社
-
出版时间
2001-08
-
版次
1
-
ISBN
9787020033058
-
定价
19.80元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
410页
-
字数
500千字
-
丛书
外国文学名著丛书
- 【内容简介】
-
最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。
诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。
但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。
我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。
- 【作者简介】
-
仲跻昆 ,1938年2月12日生,辽宁省大连市人。1961年毕业于北京大学东语系,留校任教至今。现任北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博士生导师、北京大学人文学部学术、学位委员会委员、外国语学院学术委员会副主任、学位委员会委员;兼任中国外国文学学会阿拉伯文
- 【目录】
-
译本序
贾希利叶(蒙昧)时期
大穆拉基什一首
尚法拉三首
塔阿巴塔·舍拉二首
穆海勒希勒二首
杰丽莱·宾特·穆莱一首
乌姆鲁勒·盖斯二首
阿比德·本·艾卜赖斯一首
艾布·杜阿德·伊雅迪一首
穆太莱米斯一首
塔拉法四首
艾弗沃·奥迪一首
哈雷斯·本·希里宰一首
阿慕鲁·本·库勒苏姆一首
穆赛吉布·阿卜迪一首
欧尔沃·本·沃尔德十一首
穆纳海勒·叶什库里一首
纳比额·祖卜雅尼三首
苏莱克·本·苏拉凯一首
哈帖姆六首
祖海尔二首
奥斯·本·哈杰尔一首
安塔拉五首
大艾阿沙五首
伊斯兰时期
跨代与伊斯兰初创时期
伍麦叶(倭马亚)王朝时期
阿拔斯王朝时期
近古衰时期
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价