文学翻译的语用变通
正版保障 假一赔十 电子发票
¥
46.8
4.8折
¥
98
全新
库存101件
作者王才英, 侯国金著
出版社光明日报出版社
ISBN9787519466053
出版时间2022-06
装帧精装
开本其他
定价98元
货号4178146
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持教育部人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。
目录
本书共分六章。第一章是文学翻译的文化制约和非文化制约, 第二章是语用翻译学的译理和三大译观, 第三章是‘国学’英译的语用变通, 第四章是《红楼梦》英译的语用变通, 第五章是现代小说翻译的语用变通: 以《活着》《盘龙》为例, 第六章现代诗歌翻译的语用变通。
内容摘要
基于译理、译观、译技的理论探讨,本书从微观应用入手,选取国学经典、四大名著、现代小说和诗歌等翻译语料,重点讨论了“国学”英译的繁难与语用变通策略。以《论语》翻译为例,指出国学翻译的厚重翻译或者瘦身翻译皆为取得语用等效;讨论了四大名著中《红楼梦》和《西游记》的译本,并以“半A半B”构式、“药方”“药丸”等翻译为例,以小见大地讨论了译文的语用翻译变通之道;讨论了现代小说《活着》以及网络小说《盘龙》等翻译的语用变通手法,揭示译者如何运用这一途径,成功地使翻译在提倡文化走出去的当今时代,担当起了先锋者的作用;论证了《活着》和《盘龙》的译本在国外广受欢迎的原因之一就是译者采用了合适的语用翻译技法翻译了原文中的相关内容。书中还讨论了现代诗歌翻译的语用变通问题。众所周知,诗歌中的音、形、义和效如何在译文中兼顾,历来是公认的翻译难题之一。语用翻译观认为,诗歌翻译不可能是简单的复制,应有再创造的一面,而再创造的一面就有语用的影子相伴相随。最后,本书讨论了文艺作品名翻译的语用变通问题,论证文学翻译过程中,不仅文本内容需要考虑语用变通,即便是小小的作品名翻译,也是语用变通的过程。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价