• 翻译与游戏
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译与游戏

正版保障 假一赔十 电子发票

39.01 7.1折 55 全新

库存3件

湖北武汉
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王姗姗著

出版社中国海洋大学出版社

ISBN9787567032033

出版时间2022-06

装帧其他

开本其他

定价55元

货号4350966

上书时间2024-12-23

瀚东书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

王姗姗,哲学博士,山东建筑大学外国语学院副教授,硕士生导师,美国俄克拉荷马大学翻译档案馆访问学者,从事翻译理论与实践教学与研究工作,担任翻译批评与赏析课程主讲教师,是建筑英语校级精品课程及在线课程负责人,曾获山东省“省级优秀指导教师”及“山东建筑大学十佳教学能手”等荣誉称号。主持山东省社科规划项目1项,主持完成山东省艺术科学重点项目、济南市社科规划项目与山东建筑大学博士基金项目各1项。在《上海翻译》《山东大学学报》等发表论文7篇,其中CSSCI(含扩展、辑刊)5篇。主编高校通用教材2部。



目录
本书旨在对翻译过程进行一种理论研究, 探究将伽达默尔 (并非用于研究翻译的) 游戏理论作为一种奠基理论植入翻译过程, 建构一种基于“关系主体”模式的翻译游戏过程论的可能性, 并进一步尝试在该理论模型下, 建立翻译在一般意义上具有的现象学与辩证法原则。“关系主体”模式下的翻译过程实现了由“译者”决定“过程”到“过程”带动“译者”的根本性转变, 向前推进了现有翻译过程理论研究范式。

内容摘要

第一章翻译过程研究引入伽达默尔

游戏理论的可能性

第一节伽达默尔的翻译思想及其效用之检视

一、伽达默尔的广义翻译思想

在本书导论部分,笔者已经澄清伽达默尔广义翻译思想的效用指向及理论阈限——狭义的语际翻译问题并不属于伽达默尔的研究领域,伽达默尔缺少谈论狭义语言转译之问题意识。伽达默尔的确是在一种普遍意义上谈论理解与解释问题,本体论视域下的文本、理解、语言问题上升到了世界经验的生存论高度,理解和解释成为人的存在方式,成为“全体的古老的形而上学问题”的基础。因此,伽达默尔对翻译问题的探讨具有一定的效用指向,指向“普遍性的理解”,由此导致伽达默尔并未对“如何克服语言转译困境”问题进行深入探讨。换句话说,伽达默尔的翻译思想具有特定的效用指向,因而缺乏关注语言差异及差异语言转换的问题意识,进而致使其翻译思想形成了一定的理论阈限。

但无可否认,翻译问题也是伽达默尔作品中经常谈论的问题。伽达默尔笔下的翻译论题多作为理解和解释的特例而出现,零星散落在他各个时期关于语言和理解问题的作品中。在此,笔者需重申本书对伽达默尔翻译思想进行理论检视的前提:鉴于本书学术旨趣的需要,笔者暂且把伽达默尔本“不做重点”研究的翻译问题,放在狭义语际翻译视域下,检视其应用于狭义语际翻译的可能性、效用指向及其理论阈限,引申出本书所致力构建的“翻还游戏过程论”奠基其上的(伽达默尔并非用于谈论翻译的)游戏理论,从而完成本研究的基础批判。

纵观伽达默尔对翻译问题的探讨,伽达默尔翻译思想中始终存在一种广义化倾向。伽达默尔把翻译看作一种对话,一种阅读,一种解释①。在《真理与方法》中,伽达默尔把翻译比作一种双重化的诠释学对话过程:如果诠释是一种苏格拉底式(涉及对话双方的参与)对话,那么“翻译是一种特殊的诠释,它使谈话双重化了:一方面是自己(对话一方)同翻译者的谈话,另一方面是翻译者与对方的谈话”②。在《翻译如阅读》中,伽达默尔认为翻译与阅读具有同质性:“阅读和翻译已经算是‘解释’了。二者都从意义和声音中创造出一个全新的文本整体;二者都需要在相似的符号之间进行一次富有创造力的转换。每一名读者都如同半个译者,在阅读中需要不断对文字符号做出某种挑战性背叛。”

无论早期的“翻译即对话”还是晚期的“翻译如阅读”,伽达默尔始终强调翻译与诠释的同质性:翻译只是一种更为严重的诠释学困难,翻译者的再创造任务同一切诠释学文本所提出的一般诠释学任务并没有质的不同,而只是程度上的差别④。可以说,伽达默尔始终秉承一种广义翻译观。

相对于拘泥于语言和文本的微观翻译思想,伽达默尔的广义翻译观具有鲜明的优势:把翻译等同于理解,使翻译摆脱了工艺学的制约,从而最大限度凸显了使翻译之存在的原初目的:向目标语群体开显原本负载于陌生文本中的意义,通过将陌生经验转化为熟悉经验而让目标语群体扩大对生存意义的感知与理解,进而扩大人际理解与交流。

……



精彩内容

本论文旨在对翻译过程进行一种理论研究,探究将伽达默尔(并非用于研究翻译的)游戏理论作为一种奠基理论植入翻译过程,建构一种基于“关系主体”模式的翻译游戏过程论的可能性,并进一步尝试在该理论模型下,建立翻译在一般意义上具有的现象学与辩证法原则。“关系主体”模式下的翻译过程实现了由“译者”决定“过程”到“过程”带动“译者”的根本性转变,向前推进了现有翻译过程理论研究范式。本论文提出的基本观点是,翻译游戏过程论是在伽达默尔诠释学的“游戏精神”引领下建构的一种处于现象学与辩证法之间、具有欧陆哲学色彩的翻译过程理论。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP