• 翻译的艺术
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译的艺术

22.24 6.4折 35 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲

出版社五洲传播出版社

出版时间2006-01

版次1

装帧平装

货号A3

上书时间2024-12-25

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 许渊冲
  • 出版社 五洲传播出版社
  • 出版时间 2006-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787508508009
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 325页
  • 字数 280千字
【内容简介】
本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。

  第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。

  第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。

  第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。
【作者简介】
许渊冲,1921年出生,江西南昌人,1943年毕业於清华大学外文系後赴欧留学。回国後在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。     许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译
【目录】
初版前言

新版前言

总论

 中国学派的文学翻译理论

通论

 翻译中的矛盾论

 翻译的标准

 忠实与通顺

 直译与意译

 意美·音美·形美:三美论

 浅化·等化·深化:三化论

 知之·好之·乐子:三之论

 三美与三似论

 三美与三化论

 扬长避短优化论

 发挥优势竞赛论

 再创论与艺术论

 翻译的哲学

 文学翻译与翻译文学

 文学翻译:1+1=3

 谈“比较翻译学”

专论

 评毛泽东词《赠杨开慧》英、法泽文

 评《周恩来诗选》英、法英译文

 李白与拜论

 评白居易《长恨歌》英译文

 评李清照词英译文

 《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》

 雨果戏剧的真、善、美

 巴尔扎克译论

附录

 学术小传

 著译表

 著译评年表
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP