¥ 18.67 2.1折 ¥ 88 九品
仅1件
作者李楠 著
出版社作家出版社
出版时间2021-12
版次1
装帧平装
货号A20
上书时间2024-12-12
本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。
李楠(1990―)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。
导?言/1
上编?英、俄译者对原作文化信息的翻译情况
第一章?语言文化负载词/18
第二章?物质文化负载词/138
第三章?社会文化负载词/166
第四章?生态文化负载词/191
第五章?宗教文化负载词/234
附?俄译脚注:一部微型的中国百科全书/265
下编?英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况
第一章?艺术信息之乡土在地/281
第二章?艺术信息之神奇感觉/381
第三章?艺术信息之情景描写/417
结?语/459
参考文献/478
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价