外国文学经典重译的动因
¥
38.3
7.4折
¥
52
九品
仅1件
作者高存 著
出版社南开大学出版社
出版时间2018-08
版次1
装帧其他
货号A20
上书时间2024-12-12
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
高存 著
-
出版社
南开大学出版社
-
出版时间
2018-08
-
版次
1
-
ISBN
9787310056248
-
定价
52.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
254页
-
字数
203千字
- 【内容简介】
-
《外国文学经典重译的动因 理论研究与案例分析》以文学翻译目前频繁、持续发生的重译现象为研究对象,以中外传统翻译理论及有代表性的译家翻译主张为基础,采取理论探讨与实例评析相结合的方式,通过对外国文学名著《老人与海》的知名译本进行文本分析,解读重译实践背后的动因及其影响因素,从而揭示重译在文学翻译中的独优惠值,以及对于原作升华与重塑的辩证意义。书稿参考大量资料,对界内学术热点问题进行了细致剖析,有一定启发性。《外国文学经典重译的动因 理论研究与案例分析》适用于翻译专业高年级本科生及研究生、翻译领域研究人员。
- 【作者简介】
-
高存,博士,硕士生导师,天津商业大学大外部副教授。2014年获天津市高校“很好青年教师资助计划”资助。研究方向:翻译理论;比较文学。共发表论文30余篇,其中多篇发表于《外国语》《外语与外语教学》《外国语文》《山东外语教学》等外语类核心期刊。译著两部,主编教材一部。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目一项,主持完成天津市哲学社会科学研究规划项目一项,并参加多项省部级课题。2016年应《文汇报·笔会》约稿,发表《译不尽的》和《翻译,藏在作家背后》两篇文章。
- 【目录】
-
第一章 重译术语的演变与辨析
第一节 国内重译术语的演变与辨析
第二节 国外重译术语的演变与辨析
第三节 小结
第二章 重译动因研究的理论框架
第一节 本研究的思路与方法
第二节 重译动因研究的视角
第三节 重译动因研究的方法论与框架
第四节 小结
第三章 重译动因研究视角的基本要素
第一节 赞助人视角的基本要素
第二节 译者视角的基本要素
第三节 前译面目视角的基本要素
第四节 小结
第四章 《老人与海》的重译动因研究
第一节 重译动因视角下的历史研究
第二节 重译动因视角下的文本研究
第三节 小结
结语
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价