• 实用翻译教程(英汉互译)第三版
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用翻译教程(英汉互译)第三版

13.14 3.1折 42 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯庆华 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2010-02

版次1

装帧平装

货号A1

上书时间2024-12-28

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 冯庆华 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2010-02
  • 版次 1
  • ISBN 9787544613927
  • 定价 42.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 791页
  • 字数 99999千字
  • 正文语种 英语,简体中文
  • 原版书名 A Practical coursebook on translation
【内容简介】
  冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。
【作者简介】
冯庆华,汉族,1958年11月生,中共党员,博士,教授,博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。现任上海外国语大学党委副书记。曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。 上海市翻译家协会理事。   1985年2月起开始任教至今。1993年12月起任上海外国语大学英语学院副院长,1997年5月起任上外研究生部主任。1996年评定为教授,1998年被遴选为博士生导师。1991年7月被评为上海市“高校优秀青年教师”,1994年11月获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖,1996年5月被评为上海市模范军队转业干部,1999年6月获上海市育才奖,1999年5月被选拔为上海市“曙光计划”学者,2001年获得国务院颁发的政府特殊津贴,2004年被评为“全国优秀教师”,2005年被评为上海市1995-2005年度的优秀曙光学者,2007年入选“上海领军人才”。其代表作的《实用翻译教程》分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材。   讲授的课程包括:本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译者风格研究”。 指导了硕士与博士研究生150余名。   出版和发表了400万字的学术作品。2002年来的主要作品有:1、《实用翻译教程》(增订本,独立编著),81万字,高等学校用书,发行量已超过20万册;2、《文体翻译论》(任主编及参与编写),39万字;3、《红译艺坛》(任主编及参与编写),47.5万字;4、《翻译365》(任主编及参与编写),50万字;5、外教社大学生拓展阅读系列(任总主编,包括《健康新概念》、《社会多棱镜》、《文苑风景线》、《影视百花园》、《科技新视野》、《都市流行风》、《人生启示录》等十册);6、《新世纪英汉多功能词典》(任执行副主编),600多万字;7、《母语文化下的译者风格》(独立专著),51万字;8、《汉英翻译基础教程》(任主编及参与编写),63万字;9、《英语专业翻译系列教材》(共6册),教育部立项的普通高等教育“十一五”国家级规划教材。
【目录】
理论篇
第一章 总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件

第二章 语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译

第三章 词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法

第四章 句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法

第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻译
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译

第六章 辞格与翻译
一、直译法
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张
(二)讳饰;转喻;省略;折绕
(三)移就;呼告;递升;递降;反语
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞
二、意译法
(一)拟声;对偶;断取;脚韵
(二)析数;同字;双关;顶真
(三)统括;列锦;拈连;精警
(四)借代;倒装;摹形;反复
三、弥补法
(一)联边;头韵;转品;歇后
(二)回文;别解;换义;镶字
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩

第七章 计算机辅助翻译研究
一、高频词
(一)原作的高频词
(二)译作的高频词
二、特色词
三、独特词

研究篇
第八章 多种译本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(节选之一)
九、《飘》(节选之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
附加练习:一句电影台词的多种汉译比较
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国的信

第九章 译者的风格
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
(二)孔明借箭(《三国演义》节选)
(三)悟空借扇(《西游记》节选)
(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
(六)促织
二、王佐良翻译风格研究
(一)谈读书
(二)谈美
(三)《雷雨》(选段)
三、许渊冲翻译风格研究
(一)静夜思
(二)春晓
(三)登鹳雀楼
(四)虞美人
(五)卜算子
(六)声声慢
(七)钗头凤
(八)长恨歌
(九)林黛玉葬花辞

第十章 比较文学与翻译
一、MISSU.S.A
二、漂亮的三丫头
第十一章 回译练习

实践篇
第十二章 文体与翻译
附录
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP