跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性(中国1900-1937)
¥
40.03
6.2折
¥
65
九品
仅1件
作者刘禾 著
出版社生活·读书·新知三联书店
出版时间2014-08
版次3
装帧精装
货号A1
上书时间2024-11-05
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘禾 著
-
出版社
生活·读书·新知三联书店
-
出版时间
2014-08
-
版次
3
-
ISBN
9787108050885
-
定价
65.00元
-
装帧
精装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
413页
-
字数
340千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性(中国1900-1937修订译本)》从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900一1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而彤成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东两方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
- 【作者简介】
-
刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有TranslingualPractice(斯坦福大学出版社,1995),TokensofExchange(编著,杜克大学出版社,1999),TheClashofEmpires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。
- 【目录】
-
序
第一章导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判
主方语言与客方语言
历史变迁论:新词与话语史
Ⅰ国族与个人之问
第二章国民性话语质疑
国民性的神话
鲁迅与阿瑟·斯密思
翻泽国民性
跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人
第三章个人主义话语
作为意义之源的主方语言
民国初年关于个人主义的论辩
Ⅱ跨语际表述模式
第四章“经济人”与小说写实主义问题
解读《骆驼祥子》
第五章欲望的叙事:关于现实与梦幻
重构真实与虚幻的界限
魔幻如何被心理化
真实界的幻影
第六章第一人称写作的指示功能
屈折语形态中人称的指示功能
男性欲望和阶级叙事的指示功能
忏悔之音
女性的自我言说
Ⅲ国族建构与文化建构
第七章作为合法性话语的文学批评
国族文学与世界文学
性别与批评
女性身体与民族主义话请:重读《生死场》
第八章《中国新文学大系》的制作
1930年代的出版业与激进主义文学
赵家璧与良友图书公司
《中国新文学大系》的编纂
经典、理论与合法化
第九章反思文化与国粹
关于《国粹学报》
关于《学衡》
附录
A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径
B.现代汉语的中-日-欧借贷词
C.现代汉语的中-日借贷词
D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语
E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样
F.源自英语、法语、德语的汉语音译词
G.源自俄语的汉语音译词
文献目录
再版后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价