• 中国戏曲翻译初探
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国戏曲翻译初探

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

172.8 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者魏城壁、李忠庆 著

出版社南京大学出版社

出版时间2012-07

版次1

装帧平装

上书时间2024-07-03

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 魏城壁、李忠庆 著
  • 出版社 南京大学出版社
  • 出版时间 2012-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787305103278
  • 定价 16.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 155页
  • 字数 106千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
《中国戏曲翻译初探》尝试以专题形式通过质化、量化的研究方法,探讨几个与中国戏曲翻译研究有关的重要课题,并对个别译本进行深入的剖析及讨论,希望借此为中国戏曲翻译研究略尽绵力。再者,为了彰显中国戏曲翻译研究作为跨学科研究的特性,《中国戏曲翻译初探》所讨论的专题同样涉及不同的学科范畴:我们先从西方戏剧翻译理论概述切入,进而探讨西方戏剧翻译标准中的“可表演性”在中国戏曲的语内及语际翻译的应用。为了让中国戏曲翻译研究更全面,我们加入了有关戏曲传播的专题,初步阐述了中国戏曲早期在欧洲的翻译及传播概况。此外,我们特别选定了《牡丹亭》英译本进行专门研究,探讨译者在戏曲翻译时遇到的困难,以及采取的翻译策略,其中更深入讨论与跨文化翻译有关的两个专题——情色描写的对照和角色名称的翻译。
【作者简介】
魏城璧,香港理工大学中文及双语学系专任导师。南京大学文学博士,香港大学哲学硕士、荣誉文学士,拥有澳大利亚国家翻译认证局专业翻译资格,并为英国特许语言学会会员。研究方向:戏曲研究、翻译研究、双语企业传讯。曾在国际会议及期刊上发表多篇与中国戏曲、戏目翻译及双语传讯相关的论文,著作包括《明初宫廷杂剧研究》、《冯梦龙戏衄改编理论研究》、《企业传讯新探:语言·策略·实务》等。

李忠庆,香港大学中文学院助理教授。澳大利亚昆士兰大学翻译学博士、新加坡国立大学中文系硕士,拥有澳大利亚国家翻译认证局专业翻译资格、英国特许语言学会会员资格,在TheTranslator,Target,Meta,Perspectives,Babel等翻译学国际期刊上发表多篇论文。
【目录】
前言
第一章戏剧翻译理论概述
第二章从“可表演性”论中国戏曲的语内及语际翻译
第三章欧洲“中国热”与中国戏曲的翻译及传播
第四章《牡丹亭》英译策略的运用和局限
第五章委婉与彰显——论《牡丹亭》情欲描写的英译
第六章表象与内在——论《牡丹亭》角色名称的英译
参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP