笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译
¥
11
3.9折
¥
28
九五品
仅1件
作者刘强 著
出版社外文出版社
出版时间2022-04
版次1
装帧其他
上书时间2024-10-11
商品详情
- 品相描述:九五品
-
几乎全新,买来只翻了一下
图书标准信息
-
作者
刘强 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2022-04
-
版次
1
-
ISBN
9787119130491
-
定价
28.00元
-
装帧
其他
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
- 【内容简介】
-
本书收录微信公众号“外宣微记”优质文章40篇,围绕戏说翻译、细读外媒、戏说中外三大主线,以案例解析的方式探讨国际传播中具有挑战性的问题:中国特色时政话语的英译、网络热词的英译、外媒英译中国特色话语等。行文“以小见大”,从翻译中用词的考量,延伸到对国际传播实践和中西文化差异的思考。对于国际传播工作者、高校翻译专业师生和CATTI考生,本书提供了极有价值的翻译思维和实践方案。对于一般读者,书中锱铢必较、惊心动魄的翻译案例不仅读之有味,还会打开认识之门,看到每一个词汇背后的深厚内涵。
- 【目录】
-
第一篇 戏说翻译
01 英译政府工作报告,翻译与国际传播并重
02 时政话语里的隐喻表达及其翻译策略
03 读懂英文的话语暗示,是翻译的必修课
04 如何英译“江山就是人民,人民就是江山”?
05 如何翻译“逆行者”?
06 “在职未就业”,新词令翻译困惑
07 “中国人民是惹不得的”,如何翻译?
08 从“千里同好,坚于金石”谈数字翻译
09 建党一百周年: 各种“红色”如何翻译?
10 认识 “话语违和”,官方译文莫乱抄!
11 “进口转出口”的翻译,小心别闹出外交事件
12 翻译, 最怕遇上教条主义和官僚主义
13 一笑难译, 论译者的自我修养
14 致MTI学子: 没有读中国书而谈翻译,欺人自欺
第二篇 细读外媒
15 外媒爱用这个单词描述“政府”,为什么?
16 BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”,对吗?
17 “应收尽收”,外媒翻译错得离谱
18 “杀出一条血路”,外媒英译有点耸人听闻
19 iPhone英文广告词, 令翻译一声长叹
20 如何把“围堵遏制中国”翻译出流氓气质?
21 中美关系的一个关键词, 别翻译错了
22 “evaporate”:外媒用词暗藏“小心思”
23 《经济学人》这样形容石家庄
24 如何让英文写作有声有色?
25 以翻译思维搞英文写作, 有时很搞笑
26 中美 “宣传战”中的“Wuhan Virus”
27 警惕外媒话语陷阱, 香港不是“半自治”
第三篇 戏说中外
28 瑞士记者的提问, 照见中西文化差异
29 “单读中国书是不够的”
30 品读中英文学经典, 遇见最美好的“融通中外”
31 做翻译, 搞外文,不读怎么行?
32 因为一个冠词“a”,美国最高法院判政府败诉
33 学英文何不读读天才又“毒舌”的王尔德?
34 读毛姆, 品爱情悲剧,叹人生虚无
35 毛姆笔下的辜鸿铭: 感受儒家文化烙印
36 生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美
37 一句深情英文, 想起金庸笔下的杨过
38 中外作家笔下的婚姻, 竟如此相似
39 译者, 肩负传播中国文化之重任
40 英译中国文化, 莫小觑英文读者的想象力
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
几乎全新,买来只翻了一下
以下为对购买帮助不大的评价