译海拾零/翻译大讲堂
¥
12
2.7折
¥
45
九五品
仅1件
作者黄源深 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2018-07
版次1
装帧平装
上书时间2024-10-11
商品详情
- 品相描述:九五品
-
几乎全新,买来只翻了一下
图书标准信息
-
作者
黄源深 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2018-07
-
版次
1
-
ISBN
9787544651394
-
定价
45.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
页数
228页
-
字数
190千字
- 【内容简介】
-
《译海拾零/翻译大讲堂》作者黄源深为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和大众读者。
- 【作者简介】
-
黄源深,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。已出版著译40余部,发表论文60余篇,有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《对话西风》等;译著《简・爱》、《老人与海》、《道连・格雷的画像》、《欧・亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《澳大利亚文学选读》、《英国散文选读》、《英汉散文比较赏析》等;教材《高等师范院校英语教材》(1-8册)、《阅读教程》等。曾两度获国家优秀教学成果奖,十多次获省部级以上著作和教材奖。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才”称号。
- 【目录】
-
翻译杂论
翻译不应是被轻贱的行当
译者的风格
翻译中的“灵气”
翻译观应该是多元的――兼谈翻译中的“点烦”
翻译的基本功
小说书名和电影片名的翻译
审慎看待翻译理论
翻译能否算学术成果
吃透原作风格,努力加以传达
理解文字的内涵,译出作者的本意
句与句之间的粘结,是翻译的一大难事
没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气
译者扮演着书中不同的角色
译者要注重中文语感的培养
搞翻译,知识面宽些好
为何译著多“孪生姐妹”
翻译中的辩证法
译文应该明白易懂
注意传达不同语境中的文体差别
翻译中译者目的语水平的重要性
“归化”和“异化”,孰是?孰非
译文不厌百回磨
“译风”和“译德”
译文举隅:《道连・格雷的画像》
阅读,语文水平自我提高的希望所在
《简・爱》解读与翻译
解读《简・爱》
魅力无限的《简・爱》
被抄袭的尴尬
附录:
文入佳境语出诗情――读黄源深译《简・爱》刘新民
欧・亨利短篇小说选编和翻译
欧・亨利短篇新编和重译
是“麦琪的礼物”吗?――纠正一个多年来的翻泽错误
附录:
经典重译旨求臻境――评黄源深译作《最后一片叶子》石云龙
当代中国翻译
中国翻译之现状,兴耶?衰耶
译坛问题症结何在
翻译家的摇篮
求新求变不停步
百年上海翻译
令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛
特立独行的王尔德
于准确中见灵活――第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
传达原作的风格一第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
力戒浮躁狠下苦功――“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评
“外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评
母语的失落――从大学外语专业轻视母语修养所想到的
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
几乎全新,买来只翻了一下
以下为对购买帮助不大的评价