• 跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构

16 3.6折 45 八五品

仅1件

云南昆明
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭甄 著

出版社中国青年出版社

出版时间2011-03

版次1

装帧平装

货号9787500698425

上书时间2024-11-13

云掏书 昆明

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 彭甄 著
  • 出版社 中国青年出版社
  • 出版时间 2011-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787500698425
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 323页
  • 字数 305千字
【内容简介】
  《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、 “译者视点”、 “译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。

  《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。
【目录】

引论

第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象

第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义

1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定

1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义

第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成

2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念

2.2 翻译理念·翻译策?·翻译方法·“译者”形象

第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征

3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象

3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征

【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象

第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异”性构成的动因

第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定

1.1 文学文本的“视点”概念及其实质

……


第三章 “译者话语”I:译语文化-政治价值指向的介入


第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编


第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质


结论


主要参考文献


点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP