大学本科翻译研究型系列读本/英汉比较与翻译读本
¥
40
6.9折
¥
58
全新
仅1件
作者贾正传
出版社南京大学出版社
出版时间2014-11
版次1
装帧平装
上书时间2024-09-08
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
贾正传
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2014-11
-
版次
1
-
ISBN
9787305139772
-
定价
58.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
408页
-
字数
0.64千字
- 【内容简介】
-
本书系“大学本科英汉翻译研究型系列读本”的分册之一,是一部主要探讨英汉语言在话语、句子、短语、词语、词素、音(字)素等等级上并在功能、意义、形式等层面上的比较与翻译的系统导引式研究型教材。
- 【目录】
-
序
前言
章 英汉比较与翻译研究
导论
选文
节 英汉比较与翻译研究的本质和特
选文一 英汉语比较研究与翻译理论科学化——参与草拟会章 之断想
选文二 英汉语言对比研究综论
第二节 英汉比较与翻译研究的对象和途径
选文一 汉英对比研究的理论问题
选文二 论英汉语比较研究的方法与途径
第三节 英汉比较与翻译研究的成分和结构、地位和作用
选文一 对比语言学的定义与分类
选文二 翻译与对比语言学
第四节 英汉比较与翻译研究的历史和趋势
选文一 英汉对比研究综述和构想
选文二 我国英汉对比与翻译研究三 十年:回顾与展望
延伸阅读
问题与思
第二章 英汉语言比较与翻译
导论
选文
节 英汉语言体比较与翻译
选文一 中西思维方式:悟与理——兼论汉英语言常用的表达方式
选文二 中西哲学观对英汉语言之影响
第二节 英汉语言功能比较与翻译
选文一 因素与英汉语用差异
选文二 汉英翻译中的语用对比研究
第三节 英汉语言意义比较与翻译
选文一 符号的系统与语言的意义系统——汉英语言符号系统对比
选文二 论英汉语义关系的对比分析与重组对翻译的作用
第四节 英汉语言形式比较与翻译
选文一 论英语与汉语的形合和意合的差异
选文二 英语形合传统观照下的汉语意合传统
延伸阅读
问题与思
第三章 英汉话语比较与翻译
导论
选文
节 英汉话语体比较与翻译
选文一 英汉语篇异同概论
选文二 英汉文学语篇对比与翻译
第二节 英汉话语功能比较与翻译
选文一 汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析
选文二 英汉语篇翻译中的元功能对应——以alice in wonder land中“尾诗”的几种译本对照为例
第三节 英汉话语意义比较与翻译
选文一 汉英语篇结构非对应与思维模式转换
选文二 试析英汉语篇逻辑连接的异同
第四节 英汉话语形式比较与翻译
选文一 略谈篇章 翻译与英汉篇章 结构对比
选文二 英汉语篇衔接对比与翻译策略——2004年tem8汉译英试卷评析
延伸阅读
问题与思
第四章 英汉语句比较与翻译
导论
选文
节 英汉语句体比较与翻译
选文一 汉英语法比较举例
选文二 英汉语法比较与翻译
第二节 英汉语旬功能比较与翻译
选文一 从句法象似看英汉句子结构差异
选文二 英汉句子结构及其内涵对比与翻译
第三节 英汉语句意义比较与翻译
选文一 话题结构与主谓结构——话题的语义类型与英译转换
选文二 汉英词序对比研究:句法结构中的前端重量原则和末端重量原则
第四节 英汉语句形式比较与翻译
选文一 英汉句子结构常式比较
选文二 汉英句子扩展机制对比研究
延伸阅读
问题与思
第五章 英汉词语比较与翻译
导论
选文
节 英汉词语体比较与翻译
选文一 从英语to be一 词的哲学意义看中英语言之差异
选文二 英汉语对比研究中的词素比较
第二节 英汉词语功能比较与翻译
选文一 英汉拟声词句法功能比较
选文二 英汉介词对比
第三节 英汉词语意义比较与翻译
选文一 试论英汉词义的差异
选文二 英汉词语翻译中的义素对比分析
第四节 英汉词语形式比较与翻译
选文一 汉英构词法异同刍议
选文二 汉英构词法的比较与
延伸阅读
问题与思
第六章 英汉音字比较与翻译
导论
选文
节 英汉音字体比较与翻译
选文一 汉英两个语音系统的主要特点比较
选文二 英汉文字体系与中西方思维方式对比研究
第二节 英汉音字功能比较与翻译
选文一 英汉语音复现的衔接功能及其在翻译中的处理
选文二 从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异
第三节 英汉音字意义比较与翻译
选文一 汉英比较:“走”的音义联想
选文二 英汉文学文本中的文字象似符号
第四节 英汉音字形式比较与翻译
选文一 英汉语语流音变探微
选文二 中西典型思维影响下的汉英文字构架比较研究
延伸阅读
问题与思
参文献
精彩内容:
第二,促进翻译理论的建设与实践和机器翻译的应用。对比的另一个主要用途是为翻译提供理论依据和实践指导。我们知道翻译是语际问的信息传递和民族间的交流。翻译在世界文明进程中发挥了重要的作用。然而,“长期以来,我国还没有翻译理论,所谓‘信达雅及直译意译’之争、‘神似形似’之争等,本质上都是经验型的”(潘文国,l997a:10)。实践中的硬译、乱译等暴露出来的问题很多,翻译中向“西方一边倒”的现象严重,英语式的汉语、汉语式的英语屡见不鲜,造成语言规范混乱等问题。新的翻译理论的产生和翻译学的建立都必须建立在对比研究成果的基础上。其次是机器翻译问题。半个世纪以来,随着人工智能的开发,高新技术的飞跃发展,机器翻译突飞猛进,瞩目。但机器翻译的质量亟待提高。机器翻译过程中语际间词语的等值问题、句子结构转换问题,尤其是因素和情感因素问题,目前还无法解决,这些是摆在对比研究工作者面前的艰巨任务,有待逐步完善和提高。 第三,促进英汉双语词典的编纂工作。英汉双语词典在英一汉、汉一英和翻译中起着十分重要的作用。随着英语学的蓬勃发展,双语词典的编撰也红红火火,斐然。据琢行(1989)的统计,我国大陆在1949——1989年的40年间出版双语词典1300多种,涉及19个语种,有大、中、各类的语文词典和专科词典。王乃文(1995)进一步统计,当时市场上有2078种双语词典。多语词典266种,共2344种(李明、周敬华,2001:i),现在又时隔近十年,词典的品种和数量的增加是可以想象的。这些词典中不乏上乘之作,但良莠不齐,有的质量之低劣,令人担忧。词典的质量与词典编纂人员的词典知识、双语知识、文字工夫、素养等固然有关,但也与英汉语言研究的现状不无关系。要把每一条源语词目的对应词意义、例证、音标、词源、各种标注等搞准确,必须熟悉两种语言的本质特征和异同。双语词典首先面临的是找对应词,但事实上的对应词不多,大多是相对对应词或无对应词。这涉及词形和词义两个方面。英语是音义形态语,名、动、形、状词与词形密切相关,而汉语是形音义相结合的孤立语,词类划分异常困难。词义上的问题更复杂。词有外延义和内涵义,内涵义包括附加义、彩义、情感义等,还有语、惯用语、典故等等,这些都与民族密不可分。怎样能找出它们的对应词,对应的程度如何,怎样确定词汇空缺现象,如何处理等,都需要建立在对比研究的成果之上。所以,要提高英汉双语词典的编纂质量,必须加强英汉语言对比研究。
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价