诗歌翻译论(文明互鉴与现代中国丛书)
¥
53.2
5.6折
¥
95
全新
库存5件
作者王东风
出版社商务印书馆
出版时间2022-05
版次1
装帧其他
货号9787100206686
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
王东风
-
出版社
商务印书馆
-
出版时间
2022-05
-
版次
1
-
ISBN
9787100206686
-
定价
95.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
320页
-
字数
250千字
- 【内容简介】
-
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。
- 【作者简介】
-
王东风,中山大学外国语学院院长,中山大学翻译研究中心主任,英语语言文学博士生导师,外国语言学及应用语言学博士生导师。翻译界知名学者,著有中国译学研究:世纪末的思翻译文学的地位和译者的态度等多部专著,并发表上百篇。
- 【目录】
-
第一部分 文史篇
第一章 中国百年西诗汉译反思
一、当历史被问题化
二、当断代被问题化
三、当偶像被问题化
第二章 西诗汉译的范式更迭
一、佛经的范式
二、胡适的范式
三、闻一多的范式
结语
第三章 误区形成的误导
误区之一:理念上的矛盾
误区之二:语言上的误解
误区之三:语体上的错位
误区之四:体裁上的失配
误区之五:诗律上的无措
误区之六:功能上的混乱
结语
第四章 被操纵的诗歌翻译
一、五四时期西诗汉译是诗学诉求,还是意识形态诉求?
二、新诗诗体是受西方诗歌的影响吗?
结语
第五章 诗歌翻译与中国新诗的形成
一、为什么在中国新诗中除了自由体之外,看不到别的西方诗体?
二、主导新诗运动的《新青年》翻译了什么西方名诗?
三、是先有原创白话新诗,还是先有白话译诗?
四、白话自由诗真的是胡适“最早”吗?
五、思考
第二部分 诗学篇
第一章 拍子的翻译:以逗代步
一、格律的纠结
二、节奏的理据
三、量化的尺度
结语
第二章 以逗代步的可行性验证
……
第三部分 译者篇
参考书目
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价