跨文化传播视域下的翻译问题再审视
¥
26.2
3.4折
¥
78
全新
仅1件
作者水娟 著
出版社吉林大学出版社
出版时间2020-03
装帧其他
货号9787569259605
上书时间2024-12-17
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
水娟 著
-
出版社
吉林大学出版社
-
出版时间
2020-03
-
ISBN
9787569259605
-
定价
78.00元
-
装帧
其他
- 【内容简介】
-
《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》共有十章。跨文化传播是处于不同文化背景下的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,其涉及语言、文化、传播等诸多领域,所以作为《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的开篇,第一章集中对跨文化传播进行了概述。翻译是一门有着悠久历史的学科,经过长时间的探索和研究,其已经形成了一定的理论体系,所以第二章分别探讨了翻译的定义、分类、原则、过程以及对译者的要求。翻译是不同国家和民族之间的文化交流方式,但从本质上说,它也是一种跨文化传播行为,应该与跨文化传播融合起来进行探究,因此第三章讨论了跨文化传播与翻译的关系。第四章至第九章为《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的重点内容,将跨文化传播与翻译实践有机地融合起来进行探究,分别为跨文化传播视域下的动植物、数字、色彩、习语、典故、人名、地名、饮食、服饰、节日、称谓文化翻译。这部分内容均涉及中西方文化的比较和相应的翻译方法,并列举了大量实例进行说明。《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的最后一章重点研究了翻译与汉语文化传播,首先分析了汉语文化的特点,然后论述了汉译英中的文化空缺现象,最后介绍了汉译英中文化空缺的对策。
- 【目录】
-
第一章 跨文化传播概述
第一节 文化的定义、功能与特征
第二节 语言的定义、功能与特征
第三节 文化与传播的关系
第四节 语言与传播的关系
第二章 翻译概述
第一节 翻译的定义与分类
第二节 翻译的原则与过程
第三节 翻译对译者的要求
第三章 跨文化传播与翻译
第一节 文化因素对翻译的影响
第二节 跨文化传播视域下翻译的原则
第三节 跨文化传播视域下翻译的策略
第四章 跨文化传播视域下的动物和植物文化翻译
第一节 跨文化传播视域下的动物文化翻译
第二节 跨文化传播视域下的植物文化翻译
第五章 跨文化传播视域下的数字和色彩文化翻译
第一节 跨文化传播视域下的数字文化翻译
第二节 跨文化传播视域下的色彩文化翻译
第六章 跨文化传播视域下的习语和典故文化翻译
第一节 跨文化传播视域下的习语文化翻译
第二节 跨文化传播视域下的典故文化翻译
第七章 跨文化传播视域下的人名和地名文化翻译
第一节 跨文化传播视域下的人名文化翻译
第二节 跨文化传播视域下的地名文化翻译
第八章 跨文化传播视域下的饮食和服饰文化翻译
第一节 跨文化传播视域下的饮食文化翻译
第二节 跨文化传播视域下的服饰文化翻译
第九章 跨文化传播视域下的节日和称谓文化翻译
第一节 跨文化传播视域下的节日文化翻译
第二节 跨文化传播视域下的称谓文化翻译
第十章 翻译与汉语文化传播
第一节 汉语文化的特点
第二节 汉译英中的文化空缺现象
第三节 汉译英中文化空缺的对策
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价