英汉互译基础
¥
12.1
3.9折
¥
30.8
全新
仅1件
作者祝东江、吴光军、贾玉 编
出版社北京师范大学出版社
出版时间2015-07
版次1
装帧平装
货号9787303182954
上书时间2024-12-01
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
祝东江、吴光军、贾玉 编
-
出版社
北京师范大学出版社
-
出版时间
2015-07
-
版次
1
-
ISBN
9787303182954
-
定价
30.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
243页
-
字数
370千字
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
高等院校“十三五”系列规划教材
- 【内容简介】
-
《英汉互译基础》《英汉互译应用》《实用英语翻译》系列教材,从翻译基础讲起,到翻译的具体应用以及翻译在生活中的使用,对学生进行较为全面的英汉互译的训练。翻译,对于中国学生来说一直是较为头疼的事情,在AB考试中,将翻译放在了较为重要的地位,因此,我们出翻译的书,就是帮助高职学生全面提升翻译能力,对学生今后增强求职竞争力,提供帮助。
- 【目录】
-
第一章翻译总论
第一节翻译概要
第二节翻译基本方法与标准
本章练习
课外阅读1:与翻译相关的论述
课外阅读2:翻译教学中的“授之以渔”
课外阅读3:《甄嬛传》中诗词及台词翻译
课外阅读4:庄绎传教授的翻译体会
第二章翻译过程
第一节翻译过程概述
第二节具体翻译过程
第三节正确理解与表达译例
第四节英语国家常用公示语
本章练习
课外阅读:也谈翻译过程
第三章词汇翻译
第一节英汉词汇对比
第二节英汉词汇文化内涵
第三节词汇翻译技巧
第四节汉英短语翻译中的“趋避”意识
第五节英汉词汇翻译中虚实转换
本章练习
课外阅读1:各种“good”的翻译
课外阅读2:各种“人”的翻译
课外阅读3:流行词汇翻译集锦
第四章翻译方法与技巧
第一节重复法
第二节增词法
第三节减词法
第四节词类转化法、句子转换法
第五节词序/语序调整法
第六节否定译法
第七节分译法
第八节语态变换法
本章练习
课外阅读1:直译误区解读
课外阅读2:翻译方法灵活运用
课外阅读3:英语翻译十式
第五章文化与翻译
第一节文化与翻译概述
第二节英汉语言文化对比与翻译
第三节文化意象的处理方法
第四节英汉互译的“特效处理”
本章练习
课外阅读1:文化背景差异与翻译
课外阅读2:英汉互译中的视角转换
第六章翻译与修辞
第一节语义修辞翻译(一)
第二节语义修辞翻译(二)
第三节语音修辞翻译
第四节语形修辞翻译
本章练习
课外阅读1:修辞翻译欣赏
课外阅读2:抽象性、形象性词语及拟声词英译
第七章翻译与语境
第一节语境概论
第二节语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例
第三节语境与翻译实践——以语境缺失引起误解的错误
分析为例
课外阅读1:从语境谈翻译
课外阅读2:全球化语境下“Chinese”的翻译
第八章习语翻译
第一节英汉习语概述
第二节英汉习语文化对比
第三节英汉习语翻译方法
本章练习
课外阅读1:常见习语及翻译
课外阅读2:英语谚语佳句翻译
课外阅读3:英语习语的对称美
第九章英汉翻译欣赏
第一节翻译欣赏准则
第二节常见外来语翻译
第三节英汉诗歌翻译欣赏
附录一英文标点符号翻译
附录二中国地址名称翻译
附录三双关语翻译欣赏
附录四“竹”的表达和翻译
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价