• 《三国演义》英译史研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《三国演义》英译史研究

35.9 4.6折 78 全新

库存3件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郭昱

出版社清华大学出版社

出版时间2017-12

版次1

装帧其他

货号c2

上书时间2024-09-20

尚贤文化山东分店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 郭昱
  • 出版社 清华大学出版社
  • 出版时间 2017-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787302460183
  • 定价 78.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 200页
  • 字数 203千字
【内容简介】
本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
【目录】
Contents 

Foreword Ⅰ 

Acknowledgements Ⅴ 

 

Preface 

 

Chapter One Introduction      1 

1.1 Purpose of the book 5 

1.2 Scope of the study of translation

history 9 

1.3 Structure of the book 13 

 

 

Chapter Two   The Translation and Review of SGYY in English 15 

2.1 A brief introduction to the Chinese

novel SGYY 15 

2.2 Sinologists’ comments on the popularity

of SGYY 18 

2.3 The translation history of SGYY into

English 20 

2.3.1        Data

collection 20 

2.3.2        A

brief introduction to the English translations 21 

2.3.3        Periodization

of the history 37 

 

 

2.4 The review history of SGYY in the

English language 39 

2.4.1        Data

collection 40 

2.4.2        A

brief introduction to the English reviews 40 

 

 

 

Chapter Three      The Early Period (1820–1924):

Expatriates’ Endeavors 51 

3.1 Other identities of translators 56 

3.1.1        Identities

of foreigners in China during the nineteenth and             early twentieth centuries 56 

3.1.2        Identities

and perspectives of translators 57 

 

 

3.2  Translation

purpose and translation object 63 

3.2.1        Influence

of Chinese culture on the choice of the translator 65 

3.2.2        Sinologists’

views on the novel as a literary form 66 

3.2.3        Translation

as leisure-time reading material 69 

3.2.4        Translation

as language learning material 72 

3.2.5        Translation

as research 75 

 

 

3.3  Translation

strategies 77 

3.3.1        Translation

strategies 77 

3.3.2        Reasons

for the translation strategies adopted 80 

 

 

3.4  The

journal as a unique outlet for translations and reviews 84 

3.5  Conclusion

89 

 

 

Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):

An Age of Diversity 91 

4.1  Three

translations of the same episode 94 

4.1.1        Z.

Q. Parker’s translation 94 

4.1.2        Yang

Xianyi and Gladys Yang’s translation 95 

4.1.3        Cheung

Yik-man’s translation 98 

 

 

4.2  Charles

Henry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100 

4.2.1        Charles

Henry Brewitt-Taylor 100 

4.2.2        The

reason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101 

4.2.3        Target

reader 107 

4.2.4        Translation

strategies 111 

4.2.5        Publisher’s

role in the formation of the translation 119 

4.2.6        Mistranslations

122 

4.2.7        Reception

of the translation by Brewitt-Taylor’s   

contemporaries 131 

 

4.2.8        Influence

of Brewitt-Taylor’s translation 133 

 

 

4.3  Conclusion

137 

 

 

Chapter FiveThe Late Period (1976– ): The

Academic Turn 139 

5.1  Translation

purpose and target audience 141 

5.2  Production

under ideal circumstances 142 

5.3  The

academic turn and the translator’s subjectivity 143 

5.3.1        The

translator as a scholar 144 

5.3.2        The

translator’s subjectivity and translation strategies 148 

 

 

5.4  Patronage

158 

5.5  Reception

of Roberts’s translations 159 

5.5.1        The

1976 edition 159 

5.5.2        The

1991 edition 161 

5.5.3        The

1999 edition 164 

 

 

5.6  Mistranslations

in Moss Roberts’s versions 164 

5.7  Conclusion

166 

 

 

Chapter Six Conclusion        169 

6.1  Historical

tendencies of the English translation of 

SGYY 171 

 

6.1.1        Transformation

of the subject of translation activities 171 

6.1.2        Transformation

of the translation purpose and readership 172 

6.1.3        Transformation

of the translator’s cultural orientation 173 

 

 

6.2  Retranslation

and its causality 175 

 

 

Bibliography 179 Appendices 193 

Appendix A: A Catalogue of English

Translations of SGYY (in chronological order) 193 

Appendix B:    A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)

196 

Appendix C:    An Interview with Professor Moss Roberts 198 

List of Tables 201
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP