¥ 15.6 4.5折 ¥ 34.8 全新
仅1件
作者威廉·莎士比亚 著;陈才宇 译
出版社译林出版社
出版时间2017-09
版次1
装帧平装
货号9787544770569
上书时间2024-12-01
《莎士比亚十四行诗集》是莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家。
1
我们渴望绝美的生命繁殖,
娇艳的玫瑰永远不会凋亡,
但万物成熟后即随时入寂,
唯柔嫩的子嗣将美质承扬。
你只知与自己的美目联姻,
自身做燃料,徒烧你的光彩,
你这是将富饶变成了饥馑,
自身做了仇敌,把自己残害。
如今你是人间别致的装饰,
只有你能召唤烂漫的春光,
你却让自己在蓓蕾中夭折,
温柔的暴徒,在节俭中铺张。
请怜悯这世界,别暴殄珍异,
莫让天物被你和坟墓吞噬。
2
当四十个冬天将容颜重创,
在你美的田野深挖出沟痕,
眼下万目羡视的青春盛装,
变成褴褛的旧服,不值分文;
若有人问及你的美在哪里,
你少壮时的财宝又在何方,
深陷的眼眶只会向人揭示
毁灭的羞愧和无益的赞扬。
为使你拥有的美享誉千古,
你应该说:“我的俊美的后人
因袭于我,将我的遗憾弥补,
我的美质已在承继中重生。”
唯如此,返老还童才有可能,
一度冷却的血也能再沸腾。
3
请仔细端详你镜中的自己,
如今你应该铸造一个替身,
如果你不打算将自己复制,
那就是欺世,绝人母之天伦!
哪有这般不通情理的娇娘,
会拒绝你耕耘她的处女地?
哪有如此愚昧无知的俊郎,
爱恋着坟墓,甘愿断绝子嗣?
你是令堂的镜子,从你身上,
能召回春光明媚的四月天,
虽有皱纹,但透过年龄之窗,
你黄金般的岁月将会再现。
你活着,又不想让世人记起,
就独自死吧,让美与你同逝。
4
美的遗产,奢侈铺张的可人,
你为何如此挥霍,不知珍惜;
造化从不赠送,她只知租赁,
她所眷顾的是那慷慨之士。
美的悭吝人,你为何要作践
造化让你转交的一份厚礼?
不图利的债主,你为何暴殄
如许资财,生活却难以为继?
因为你只跟自己洽谈生意,
你在自欺欺人,伤害了自身:
当来日造化让你与世长辞,
你能给后人留下什么账本?
未经启用的美随你而入土,
启用过的,活着将前缘衍续。
5
一刻刻时辰,以灵巧的工程
打造迷人的凝盼留在眼底,
随后便对美目实施了暴政,
使美变为丑,美质失却附依。
永不歇足的时间引领夏天
进入寒冬,并把它肆意摧毁,
树液被冰霜冻结,茂叶枯干,
美掩在雪中,到处一片衰微。
如果没有夏日提炼的香精
囚徒般被封存在玻璃瓶里,
美的结晶会随美一起消泯,
美将无存,连同对美的记忆。
鲜花一经提炼,即使在冬日,
丢失的是外表,留存着美质。
6
在香精没有提炼出来之时,
别让冬天的粗手毁损盛夏,
要让玉瓶生香,用美的珍异
富饶沃土,趁那美尚未自杀。
这样做不能称作放贷谋利,
因为它让还债的还得开心:
我是说你应生出另一个你,
或者以一生十,十倍的欢欣。
如有十个儿女仿你的玉颜,
你就比现在增添十倍幸福;
你在后代身上留下了遗产,
即便辞世,那死神又有何惧!
别任性了,你如此俊美,不该
受制于死神,让蛆虫传宗接代。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价