地名的秘密:汉语地名外译研究
¥
47.2
4.8折
¥
98
全新
库存4件
作者周薇 著
出版社社会科学文献出版社
出版时间2019-10
版次1
装帧平装
货号9787520155274
上书时间2025-01-05
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
周薇 著
-
出版社
社会科学文献出版社
-
出版时间
2019-10
-
版次
1
-
ISBN
9787520155274
-
定价
98.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
页数
264页
- 【内容简介】
-
本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
- 【作者简介】
-
周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化。
- 【目录】
-
导论
第一节 汉语地名外译的研究现状
第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
第一章 中西方的专有名词
第一节 西方的专有名词:指称与涵义
第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
小结
第二章 汉语文化词的外译
第一节 汉语的专有名词与普通名词
第二节 汉语文化词的翻译方法
一 替代译法
二 逐字对译
三 解释/描述法
四 音译
五 语级调整
六 他国新名
小结
第三章 汉语地名的外译
第一节 地名翻译的特殊性
第二节 汉语地名的翻译方法
一 音译
二 通名现出
三 加译
四 加注
五 逐字对译
六 音译加逐字对译
小结
第四章 影响汉语地名外译的因素
第一节 文本的影响
一 按发音翻译
二 按字面意思翻译
三 按指称物翻译
四 小结
第二节 语言的差异
一 中西方的按发音翻译
二 汉语拼音方案
三 地名中的通名
四 有涵义的专名
五 小结
第三节 文化的差异
一 法语的“音”
二 汉语的“字”
三 名之灵
四 小结
第四节 国力的强弱
一 佛经翻译与遣唐使
二 “西学东渐”与“中学西播”
三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
四 小结
第五节 译者的选择
一 译者的能力
二 译者的感受
三 译者的信心
小结
结语
参考文献
附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价