¥ 14.9 3.2折 ¥ 46 全新
仅1件
作者叶秀敏 译
出版社中国青年出版社
出版时间2016-04
版次1
装帧精装
货号9787515340746
上书时间2024-12-19
《穿越四百年来读你》是一本集译诗、诗歌解读或随笔,及名家译诗欣赏于一体的合集,收录莎士比亚十四行诗选读20首,以清新唯美的方式,打开经典的莎氏十四行。这既是藉莎士比亚逝世四百周年之际对莎翁的致敬,也是对经典的创新,更是对一份优雅的深情的回归和倡导。
莎士比亚的十四行诗是英文情诗中的经典,但原诗英文偏古体,语言较为深奥,情怀颇为古典,这些都为中译设置了许多障碍。现有的中译版本多以直译为主,难以体现原诗的意境及情怀。本书精选20首十四行,奉献清新唯美译文,力求还原莎翁诗作中那一份优雅的深情。每首译诗均附诙谐幽默的解读或随笔,包括对翻译大家旧有译本的点评,有助于读者理解莎翁十四行,亦与译诗的唯美相映成趣。
叶秀敏,笔名滚滚君,1970年生人,毕业于北京国际关系学院英文系。曾任职专业技术翻译16年。2008年转业至地方,曾出版译作《阿西莫夫逸闻趣事》《弗兰奇寓所粉末之谜》《华生医生的秘密日记》《你随身的瑜伽教练》等。近年来钟情于诗歌翻译,闲暇时于滚滚红尘中提笔,译诗一二,随笔三四,收录成册,娱你娱我。
引子
第一篇
愿君知我,情深深逾燕婉
惜取芳时,夕阳将奏离殇
——莎士比亚十四行诗第73首
第二篇
但你,只痴缠自己眸色的清亮
自恋的焰火不息,独爱孤芳自赏
——莎士比亚十四行诗第1首
第三篇
当四十的寒霜,侵蚀眼角眉梢
当岁月的沟壑,纵横花容月貌
——莎士比亚十四行诗第2首
第四篇
哪位多情少年愿凭栏独望
任自恋的烟花将子嗣绝断
——莎士比亚十四行诗第3首
第五篇
流年的风景里,我三度经历
四月的芳菲,在六月的艳阳里开到荼蘼
——莎士比亚十四行诗第 104 首
第六篇
叹时光之步履,匆匆白驹过隙
引盛夏至严冬,囚芳华于肃寂
——莎士比亚十四行诗第5首
第七篇
我细数时针的脚步,听光阴低语
见朗朗白昼坠入夜的狰狞
——莎士比亚十四行诗第12首
第八篇
浮生里虚无的幻影,携你至我身旁
亭亭的年华粲粲,你是浮世里最美的春光
——莎士比亚十四行诗第15首
第九篇
如果我能用诗句颂你明眸风光
用无尽的数字铭记你翩翩风釆超凡
——莎士比亚十四行诗第17首
第十篇
但你是永恒的盛夏,芳华常伴
风姿永驻,任时光苒苒
——莎士比亚十四行诗第18首
第十一篇
四季的悲欢在你飞逝的身影中交替轮转
广袤的世界在你疾驰的步履间倍受摧残
——莎士比亚十四行诗第19首
第十二篇
我镜中的容颜怎肯苍老
如果你的青春还在熠熠闪耀
——莎士比亚十四行诗第22首
第十三篇
爱之默语请悉心读取
用双眼倾听,是爱情微妙的智趣
——莎士比亚十四行诗第23首
第十四篇
我的双眼是一名画匠
将你倩影深铸我心版
——莎士比亚十四行诗第24首
第十五篇
而幸福的我,与爱侣心心相印
我的心不变,爱人的情不移
——莎士比亚十四行诗第25首
第十六篇
狰狞的夜,你璀璨似珠玉
为暗夜添色,令她苍老的颜焕新
——莎士比亚十四行诗第27首
第十七篇
白昼间奔波劳形,遥夜里相思焚心
路漫漫我跋涉千里,与你相见却是无期
——莎士比亚十四行诗第28首
第十八篇
可是,毎当我想到你,亲爱的朋友
失去的一切回复原样,悲伤亦止步于过往
——莎士比亚十四行诗第30首
第十九篇
那些我曾爱过的身影,如今都是你
你是他们的化身,完全俘获我的真心
——莎士比亚十四行诗第31首
第二十篇
所有的白昼皆长夜,直到我双眼望见你
所有的暗夜皆光明,当你来临我的梦境
——莎士比亚十四行诗第43首
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价