• 我的孤独是一座花园(阿多尼斯诗选)(精)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

我的孤独是一座花园(阿多尼斯诗选)(精)

12.3 4.4折 28 八五品

仅1件

湖北咸宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(叙利亚)阿多尼斯|译者:薛庆国

出版社译林

ISBN9787544708531

出版时间2009-03

装帧精装

开本32开

定价28元

货号9787544708531

上书时间2025-01-09

书友kw3803825的书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
导语摘要
 这是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。
诗人阿多尼斯是阿拉伯诗歌现代化最积极的倡导者,已连续多年被视为诺贝尔文学奖最热门人选。他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。

作者简介
原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

目录
什么是诗歌精神?
“风与光的君王”
《最初的诗篇》选译
    你的眼睛和我之间
    外套
    小路(节选)
    我与光一起生活
《风中的树叶》选译
    风中的树叶(节选)
    绝望的话语
《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
    堕落
    对话
    罪过的语言
    风的君王
    我把岁月交给  
    愿望
    我对你们说过
    今天,我有自己的语言
    背叛
    死去的神灵
    致西西弗
    祖国
    声音
    死
    亚当
    没有死亡的挽歌
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
  昼与夜之树
《戏剧与镜子》选译
    二十世纪的镜子
    贝鲁特的镜子:1967
《对应与初始》选译
    儿童
    最初的书
    最初的爱恋
    最初的姓名
    最初的话语
《围困》选译
    沙漠(之一,节选)
    致故去一瞬的歌
    致意义的歌
    致写作的歌
《纪念朦胧与清晰的事物》选译
    短章集锦
《书:昨天,空间,现在》(第一卷)选译
    札记
《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
    T城
    Z城
    G城
《风的作品之目录》选译
    身体(节选)
    白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
    雨(节选)
    印第安人的喉咙(节选)
    时光的皱纹(节选)
    雪之躯的边界(节选)
    夏天(节选)
    窗户(节选)
    流亡地写作的岁月(节选)
    灯(节选)
    流星的传说(节选)
    在意义丛林旅行的向导
《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译
    穆太奈比的骨灰
《身体之初,大海之末》选译。
    音乐篇·一
    音乐篇·二
    音乐篇·三
《预言吧,盲人!》选译
    盲人在预言中记述的几种境况(节选)
《黑域》选译
    短章集锦
《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译
    布满窟窿的被毯(节选)
    情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
    日子:草帽(节选)
    游戏,悲剧的初始(节选)
《出售星辰之书的书商》选译
    诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
    字典(节选)
    夏之书(节选)
    门后的童年

内容摘要
 这是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。
诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。
他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。
他往往超越阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。
他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。
他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。
阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一
种死亡”。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP