中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:中西翻译思想比较研究(第2版)
¥
15
3.1折
¥
48
八五品
仅1件
作者刘宓庆 著
出版社中国对外翻译出版公司
出版时间2012-07
版次2
装帧平装
上书时间2024-12-02
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
刘宓庆 著
-
出版社
中国对外翻译出版公司
-
出版时间
2012-07
-
版次
2
-
ISBN
9787500133704
-
定价
48.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
428页
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
中译翻译文库·刘宓庆翻译论著全集
- 【内容简介】
-
《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:中西翻译思想比较研究(第2版)》深入分析了中西翻译思想发展的不同历史沿革,探讨了中西翻译思想与各自人文地缘因素的关系,揭示了中国翻译思想的基本特点和西方翻译思想的“三个发展源头”,讨论了对待中国和西方翻译传统的正确态度,提出了发展现代译学的科学对策论思想。改版中,新增了“中西翻译思想对比研究”“比较研究十大范畴”及其他中西翻译思想对比研究课题等重要内容。
- 【目录】
-
《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色-《刘宓庆翻译论著全集》序
第二版出版说明(2012)
新“翻译答问”——第二版代序
第一章论翻译思想研究:从不要误会严复谈起
1.1翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2翻译思想的基本特征
1.2.1高层级性
1.2.2能产性
1.2.2.1“产生”对策(strategy)
1.2.2.2“产生”技巧(techniques,craft)
1.2.3模糊性
1.2.4传承性
1.2.5迁延性
1.3研究翻译思想的重大意义
1.3.1有助于提高对翻译理论研究认识的整体水平
1.3.2有助于翻译思想在传统重构中的功能发挥
1.3.3有助于从根本上推动翻译实务的发展
1.3.4有助于发现问题、识别真伪、增强判断力,从而使我们能更有的放矢地克服思想上和理论上的偏差
1.4中国当代翻译思想发展沿革
1.5中国当代翻译思想探讨
第二章论中国翻译传统
2.1文化战略考量
2.2圆满调和,斯道之极轨
2.3关注意义,兼及审美
2.4强调悟性、强化主体
2.5反思与重构
2.5.1关于文化战略考量
2.5.2关于“圆满调和
2.5.3关于意义兼及审美
2.5.4关于主体问题
第三章中国翻译理论研究必须体现中国价值
3.1中国翻译理论研究应有的理论诉求和素质
3.2中国译论具有鲜明的地缘人文、地缘社会和地缘政治特征
3.3中国翻译思想植根于丰厚的中华文化土壤中
3.4中国翻译理论有其独特的发展渊源、取向和模式
3.4.1佛经翻译期
3.4.2明末清初科技翻译期
3.4.3清末以学术翻译为主的综合翻译期
3.4.420世纪上半期的综合翻译期
3.4.520世纪下半期的综合翻译期
3.5中国语言文字自成体系
3.5.1中国翻译思想研究
3.5.2翻译的意义理论必须充分体现中国的价值诉求
3.5.3中国翻译阅读一理解一表现“理论具有特定的理论诉求:RCT图式
3.5.4汉外互译审美理论
3.5.5汉外互译的对策理论
3.5.6译文操控理论
3.5.7审美效果理论(接受理论)
第四章翻译学呼唤新的传统观(一):翻译学与墨家思想
4.1中国传统文化远不止于孔孟儒家
4.2墨家学说不容忽视
4.2.1墨家重用、重经验、重身体力行
……
第五章翻译学呼唤新的传统观(二):反思·超越·重构
第六章论形式的功能观:“还形式以生命”
第七章西方当代译论的三个源头
第八章西方当代翻译思想和流派述略
第九章论西方当代翻译理论的局限性
第十章维根斯坦的意义观与翻译研究
第十一章翻译是一种”语言游戏
第十二章本杰明翻译观试析
第十三章论翻译的原创性
第十四章翻译是对原语的超越——论打造“脱颖而出”的译文
附录
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价