翻译与性别:女性主义时代的翻译(有点水印)
实物拍照,所见即所得,无附带卡片之类。具体品看图,有问题留言。
¥
18.99
八五品
仅1件
作者费拉德 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2004-04
版次1
装帧平装
货号20-10-4
上书时间2024-12-21
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
费拉德 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2004-04
-
版次
1
-
ISBN
9787810950732
-
定价
8.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
114页
-
字数
151千字
-
正文语种
英语
-
丛书
国外翻译研究丛书
- 【内容简介】
-
20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。
本书将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。
- 【作者简介】
-
路易斯·冯·弗拉德:文学翻译家、教师、自由撰稿人。曾在北美、英国、法国、德国等国家学习、工作。现任教于渥太华大学(UniversityofOttawa)。
- 【目录】
-
Preface
1.HistoricalBackground
TheWomensMovementandtheIdeaofGender
WomenandLanguage
GenderandTranslation
2.GenderandthePracticeofTranslation
ExperimentalFeministWritinganditsTranslation
TranslatingtheBody
TranslatingPunsonCultrualReferences
TranslatingExperimentswithLanguage
InterventionistFeministTranslation
TranslatingMachismo
AssertiveFeministTranslation
RecoveringWomensWorksLostinPatricarchy
FurtherCorrectiveMeasures
3.RevisingTheoriesandMyths
ProliferatingPrefaces:TheTranslatorsSenseofSelf
AssertingtheTranslatorsIdentity
ClaimingZResponsibilityforMeaning
RevisingtheRhetoricofTranslation
Tropes
AchievingPoliticalVisibility
RevisingaFundamentalMyth
PandorasCornucopia
4.RereadingandRewritingTranslations
ReadingExistingTranslaations
SimonedeBeauvoir
RewritingExstingTranslations
TheBible
ComparingPre-feministandPost-feministTranslations
SapphoandLouiseLabe
RecoveringLostWomenTranslators
SubversiveActivityintheEnglishRenaissance
Nineteenth-CenturyWomenTranslators
LaMalinche
5.Criticisms
CriticismfromOutsideFeminisms
CriticismfromWithinFeminisms
ElitistExperimentation
OpportunistFeministBandwagon
BeingDemocraticwithMinorities
RevealingWomensCulturalandPoliticalDiversity
6.FuturePerspectives
BroadHistoricalPerspectives
ContemporaryPerspectives
PublicLanguagePolicies
Interpreting
7.ConcludingRemarks
Glossary
BibliographicalReferences
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价