翻译匠语(有点水印)
实物拍照,所见即所得,无附带卡片之类。具体品看图,有问题留言。
¥
7
2.4折
¥
29
八五品
仅1件
作者冯世则
出版社文汇出版社
出版时间2005-01
版次1
装帧平装
货号20-9-4
上书时间2024-12-21
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
冯世则
-
出版社
文汇出版社
-
出版时间
2005-01
-
版次
1
-
ISBN
9787806767122
-
定价
29.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
294页
-
字数
280千字
- 【内容简介】
-
本书是作者从事翻译工作二十多年的一些心得体会、认知感悟。书中详细的介绍了我国翻译工作的起始,经历和发展。以及作者在实际工作中的严谨态度,是从事翻译工作人员的一本必读作品。
本书中所收文章,少数写于1980年及其以前,那时作者还在当教书匠,自然留下了教学工作的痕迹,反映着学生的问题和需要;于今观之,即使在不涉及论战之处略加修订,恐怕仍然失之浅显,但道理或者说观点一仍其旧,并无改悔之意。多数则是1993年起时间较为宽裕之后的作品。中间的一段很少写什么,主要是翻译和编辑作业必须全力以赴,不敢也不可能旁骛;单位以外的翻译、即作者一般称之为“外活”者也能推就推。在新世纪之初回顾大体上与旧世纪同时告终的上班岁月,作者的写作时间维度上的这种显著的分布状况,无形中勾勒出作者近二十四年来的生活轨迹,汇总到一起,编成些书。
这些文字绝大多数发表过。但凡文末注原刊报刊的,我半是未能发表,少数属于发表处失记。发表过的文章,部分因编辑部限于篇幅或其他的考虑,有所删削,现均补上。此外,无论曾否发表,此次整理成集进往往信手更动,有时增删甚多,有时连题目也改掉了。
- 【作者简介】
-
冯世刚,汉族,1924-。中国译协名誉理事,社科翻译委员会顾问。曾任三所中学语言教员,三所高校英语讲师、副教授,社科院译审,院刊《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编。二十多年来精力,主要在此两刊。 代表性译著:诗文集《十二
- 【目录】
-
框架与补丁
忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考
“信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言
意译、直译、逐字译
风格的翻译:必要、困难、可能与必然
轻信·上下文
正级和负级:关于英语比较级的汉译
也说“归化”与“洋化”
译文的语句节奏
“和”与“与”,抑或“与”和“和”?
他人丢弃的缺陷——关于标点和体例
词语辨
奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮
附录:《文汇报·笔会》编读往来
美国《国家地理》的眼光与视角
一处误译,两点希望
“诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”?
李约瑟那本大书的名字及其他
涉足流水
附录:译语求达一例
《合省国说》:说“合众国”
“田野”、“实地”和“现场”
Audacity的modes
英里、西服和其他
Made in China,中国制造?
“犹”太人
天赋妇权:试析“赋权妇女”
“权力往往导致腐败”
Crony Capitalism:什么样的资本主义
现状和问题
翻译:三关失守
译者难觅,原因安在?
为汉译外一呼
为翻译求宽容
任书生先行
托福,还是托祸?
译读感言
社科三难
“斗酒相娱乐,聊厚不为薄”——《丑角三唱:律师·戏子·剑客》译序言
……
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价