• 翻译匠语(有点水印)
  • 翻译匠语(有点水印)
  • 翻译匠语(有点水印)
  • 翻译匠语(有点水印)
  • 翻译匠语(有点水印)
  • 翻译匠语(有点水印)
  • 翻译匠语(有点水印)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译匠语(有点水印)

实物拍照,所见即所得,无附带卡片之类。具体品看图,有问题留言。

7 2.4折 29 八五品

仅1件

上海奉贤
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯世则

出版社文汇出版社

出版时间2005-01

版次1

装帧平装

货号20-9-4

上书时间2024-12-21

惜书藏

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 冯世则
  • 出版社 文汇出版社
  • 出版时间 2005-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787806767122
  • 定价 29.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 294页
  • 字数 280千字
【内容简介】
本书是作者从事翻译工作二十多年的一些心得体会、认知感悟。书中详细的介绍了我国翻译工作的起始,经历和发展。以及作者在实际工作中的严谨态度,是从事翻译工作人员的一本必读作品。

  本书中所收文章,少数写于1980年及其以前,那时作者还在当教书匠,自然留下了教学工作的痕迹,反映着学生的问题和需要;于今观之,即使在不涉及论战之处略加修订,恐怕仍然失之浅显,但道理或者说观点一仍其旧,并无改悔之意。多数则是1993年起时间较为宽裕之后的作品。中间的一段很少写什么,主要是翻译和编辑作业必须全力以赴,不敢也不可能旁骛;单位以外的翻译、即作者一般称之为“外活”者也能推就推。在新世纪之初回顾大体上与旧世纪同时告终的上班岁月,作者的写作时间维度上的这种显著的分布状况,无形中勾勒出作者近二十四年来的生活轨迹,汇总到一起,编成些书。

  这些文字绝大多数发表过。但凡文末注原刊报刊的,我半是未能发表,少数属于发表处失记。发表过的文章,部分因编辑部限于篇幅或其他的考虑,有所删削,现均补上。此外,无论曾否发表,此次整理成集进往往信手更动,有时增删甚多,有时连题目也改掉了。
【作者简介】
冯世刚,汉族,1924-。中国译协名誉理事,社科翻译委员会顾问。曾任三所中学语言教员,三所高校英语讲师、副教授,社科院译审,院刊《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编。二十多年来精力,主要在此两刊。    代表性译著:诗文集《十二
【目录】
框架与补丁

 忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考

 “信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言

 意译、直译、逐字译

 风格的翻译:必要、困难、可能与必然

 轻信·上下文

 正级和负级:关于英语比较级的汉译

 也说“归化”与“洋化”

 译文的语句节奏

 “和”与“与”,抑或“与”和“和”?

 他人丢弃的缺陷——关于标点和体例

词语辨

 奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮

  附录:《文汇报·笔会》编读往来

 美国《国家地理》的眼光与视角

 一处误译,两点希望

 “诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”?

 李约瑟那本大书的名字及其他

 涉足流水

  附录:译语求达一例

 《合省国说》:说“合众国”

 “田野”、“实地”和“现场”

 Audacity的modes

 英里、西服和其他

 Made in China,中国制造?

 “犹”太人

 天赋妇权:试析“赋权妇女”

 “权力往往导致腐败”

 Crony Capitalism:什么样的资本主义

现状和问题

 翻译:三关失守

 译者难觅,原因安在?

 为汉译外一呼

 为翻译求宽容

 任书生先行

 托福,还是托祸?

译读感言

 社科三难

 “斗酒相娱乐,聊厚不为薄”——《丑角三唱:律师·戏子·剑客》译序言

……

后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP