翻译的不确定性——哲学内涵与译学价值
全新正版未拆封
¥
36.54
4.7折
¥
78
全新
仅1件
作者胡庭树
出版社东南大学出版社
出版时间2022-12
版次1
装帧其他
货号WL
上书时间2024-03-31
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
胡庭树
-
出版社
东南大学出版社
-
出版时间
2022-12
-
版次
1
-
ISBN
9787576603705
-
定价
78.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
- 【内容简介】
-
翻译的不确定性并非是翻译的不可能性,事实上翻译存在多种可能性。该论题的基本内容可以表述为:一个土语表达式可以用两种经验上得到同等辩护的方式(即均符合相关言语行为的整体倾向)把它翻译成另一种语言,但这两种翻译在另一种语言中却具有不同的意义。之所以如此,理由在于:第一,从行为主义视角看,非观察句对于观察材料的超越,必然会出现意义的不确定性。第二,从整体主义视角看,单个语句(观察句除外)不具有独立的经验意义,并不能单独地接受经验的检验,具有经验意义的单位是足够大的语句系统,系统内部的语句可以根据外部的经验进行补偿性调整,重新分配语义和真值,因而必然会产生意义的不确定性。第三,从自然主义视角看,由于蒯因坚持自然主义的立场,主张用自然科学的方法来研究语言,因此必然要建立一套坚实可靠的语义学理论,从而将模糊不清的内涵概念从其科学理论中清除出去,即拒斥流俗的意义、同义性等概念,反对语言的“博物馆神话”,摈弃意义的确定性,而翻译不确定性论题对于蒯因语义学的建立起到清理路障的作用。
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价