• 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
  • 论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

论中国翻译教材建设之理论重构(复旦大学外国语言文学博士文库)

图3,人名,外文书,图7,最后一页

18 9.0折 20 六五品

仅1件

河北石家庄
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陶友兰 著

出版社复旦大学出版社

出版时间2008-12

版次1

装帧平装

上书时间2023-08-13

   商品详情   

品相描述:六五品
图书标准信息
  • 作者 陶友兰 著
  • 出版社 复旦大学出版社
  • 出版时间 2008-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787309062243
  • 定价 20.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
【内容简介】
本书从跨学科角度出发,主要用定性的途径,通过宏观与微观、历时与共时相结合的方法,包括查阅文献资料、发放翻译教材编写调查问卷、考察市场和学生需求、个案访谈和课堂观察等手段,运用比较法、归纳法和推理法对所取得的信息材料进行论证和总结,从多重角度来论考察1980年到2008年期间我国英语专业本科生翻译教材的建设问题,对良好的传统与行之有效的翻译原则加以继承性发展,将翻译理论与研究和相关教学理论、心理学理论、交际学理论、可读性理论以及营销学理论结合起来,以便建立具有中国特色的、系统性翻译教材建设理论。所以,本研究可以被视为翻译研究的一种补充或延伸,也是对相关跨学科理论的丰富和发展。同时也希望对挑选翻译教材、翻译实践和翻译教学等方面有所裨益。

  引言部分主要阐明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介绍研究方法和全书的主要内容架构。

  在简要地回顾了中外翻译教材研究之后,本书第一章对翻译教材建设进行重新定位,首次提出翻译教材建设应纳入霍尔姆斯的应用性翻译研究范围,从而确立其重要性和很强的实践性,进一步推动我国应用性翻译理论的发展。
【目录】
Introduction

 0.1 Background of the study

  0.2 Definition of some terms

  0.3 Description of methodology

  0.4 Organization of the contents

Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies

  1.0 IntrOduction

  1.1 Translation textbook studies in the West

  1.2 Translation textbook studies in China

  1.3 Comments on the related studies both at home and abroad

  1.4 The positioning of translation textbook compilation

  1.5 Conclusion

Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks

  2.0  Introduction

  2.1 Skopostheorie

   2.1.1 A brief introduction of skopostheorie

   2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks

 2.2 Communication theory

   2.2.1 A brief introduction of communication theOrv

   2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks

 2.3 Psycho.educational theories

  2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories

   2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks

 2.4 Readability theory

  2.4.1 A brief introduction of readability theory

  2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks

 2.5 Marketing theories

  2.5.1 A brief introduction of marketing theories

  ……

Chapter3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks

Chapter4 Developing Translation Textbooks

Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making

Conclusion

Notes

Bibliography

Appendix
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP