• 傅雷谈艺录

傅雷谈艺录

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

56.9 6.5折 88 全新

库存10件

江苏无锡

作者傅雷

出版社人民文学

ISBN9787020197309

出版时间2025-12

装帧精装

开本32开

定价88元

货号35029842

上书时间2026-01-26

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵,江苏南汇(现上海市浦东新区)人,中国翻译家、作家、教育家、美术评论家,民进创始人之一。早年留学法国巴黎大学,学习艺术理论,同时,也开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。著有《傅雷家书》《傅雷谈艺录》《世界美术名作二十讲》等。他翻译了大量包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的著作,译著有《巴尔扎克全集》《约翰·克里斯朵夫》《托尔斯泰传》《艺术哲学》等。



目录
傅雷自述 1 文 学 篇 关于乔治·萧伯讷的戏剧 3 雨果的少年时代 8 读剧随感 28 论张爱玲的小说 48 《勇士们》读后感 68 评《三里湾》 74 亦庄亦谐的《钟馗嫁妹》 90 评《春种秋收》 93 翻 译 篇 莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序 111 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁言 113 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者献辞 121 罗素《幸福之路》译者弁言 122 罗曼·罗兰《贝多芬传》译者序 124 杜哈曼《文明》译者弁言 126 巴尔扎克《贝姨》译者弁言 130 巴尔扎克《高老头》重译本序 132 关于服尔德《老实人》一书的译名 135 翻译经验点滴 136 巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序 142 巴尔扎克《搅水女人》译者序 151 巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序 156 对于译名统一问题的意见 162 美 术 篇 泰纳《艺术论》译者弁言(初译本) 169 塞尚 174 薰琹的梦 183 现代中国艺术之恐慌 187 《世界美术名作二十讲》序 194 我们已失去了凭藉 197 观画答客问 200 艺术与自然的关系 209 庞薰琹绘画展览会序 223 丹纳《艺术哲学》译者序 224 《宾虹书简》前言 230 音 乐 篇 音乐之史的发展 235 贝多芬的作品及其精神 249 萧邦的少年时代 292 萧邦的壮年时代 302 独一无二的艺术家莫扎特 313 乐曲说明三则 321 与傅聪谈音乐 335 傅聪的成长 347 已故作曲家谭小麟简历及遗作保存经过 355




内容摘要
本书涉及文学、翻译、美术、音乐等文艺领域。在文学领域,傅雷集中而全面地分享了文学作品的剖析和感悟,有《关于乔治·萧伯纳的戏剧》《论张爱玲的小说》《<勇士们>读后感》等篇章;在翻译方面,他毫不藏私地分享对翻译工作的经验和心得,有《罗曼·罗兰<约翰·克里斯朵夫>》《翻译经验点滴》等篇章;对美术和音乐,傅雷的见解一直是独立而富有意蕴的,有《塞尚》《艺术与自然的关系》《贝多芬的作品及其精神》等。每一部分之后有傅雷的书信手札,从中可以看到他日常的点滴。

傅雷谈的是文艺,同时谈的也是人生,在他文艺评论中看到他的人格操守和对中国文艺的展望。



精彩内容
罗素《幸福之路》译者弁言

人尽皆知戏剧是综合的艺术;但人生之为综合的艺术,似乎还没被人充分认识,且其综合意义的更完满更广大,尤其不曾获得深刻的体验。在戏剧舞台上,演员得扮演种种角色,追求演技上的成功,经历悲欢离合的情绪。但在人生舞台上,我们得扮演更多种的角色,追求更多方面的成功,遇到的局势也更光怪陆离,出人意外。即使在长途的跋涉奔波,忧患遍尝之后,也不一定能尝到甘美的果实——这果实我们称之为人生艺术的结晶品,称之为幸福。

症结所在,就如本书作者所云,有内外双重的原因。外的原因是物质环境,现存制度,那是不在个人能力范围以内的;内的原因有一切的心理症结,传统信念,那是在个人能力之内而往往为个人所不知或不愿纠正的。精神分析学近数十年来的努力,已驱除了不少内心的幽灵;但这种专门的科学智识既难于普遍,更难于运用。而且人生艺术所涉及的还有生物学,伦理学,社会学,历史,经济,以及无数或大或小的智识和——尤其是——智慧。能综合以上的许多观点而可为我们南针的,在近人著作中,罗素的《幸福之路》似乎是值得介绍的一部。他的现实的观点,有些人也许要认为卑之无甚高论,但我认为正是值得我们紧紧抓握的关键。现实的枷锁加在每个人身上,大家都沉在苦恼的深渊里无以自拔;我们既不能鼓励每个人都成为革命家,也不能抑压每个人求生和求幸福的本能,那末如何在现存的重负之下挣扎出一颗自由与健全的心灵,去一尝人生的果实,岂非当前最迫切的问题?

在此我得感谢几位无形中促使我译成本书的朋友。我特别要感激一位年轻的友人,使我实地体验到:人生的暴风雨和自然界的一样多,来时也一样的突兀;有时内心的阴霾和雷电,比外界的更可怕更致命。所以我们多一个向导,便多一重盔甲,多一重保障。

这是我译本书的动机。

一九四二年一月



以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP