• 许钧翻译丛~字·文学·文化——《红与黑》 汉译研究(增订本)
  • 许钧翻译丛~字·文学·文化——《红与黑》 汉译研究(增订本)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许钧翻译丛~字·文学·文化——《红与黑》 汉译研究(增订本)

全新正版 现货速发

40.5 4.1折 98 全新

库存52件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许钧

出版社译林出版社

ISBN9787544798761

出版时间2024-06

装帧精装

开本16开

定价98元

货号1203334267

上书时间2024-10-23

翰林文轩旗舰店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许钧:1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六和第七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。

目录
历史将给予充分的肯定———代再版序 ………………………………………… / 方   平《红与黑》汉译的理论与实践———代引言 …………………………………………… / 许   钧上编  讨论红烧头尾 ……………………………………………… / 施康强四代人译《红与黑》…………………………………… / 许渊冲“译”者“臆”也?……………………………………… / 易   超从编辑角度漫谈文学翻译———兼评许译《红与黑》译者前言…………………… / 韩沪麟从《红与黑》谈起 ……………………………………… / 许渊冲斯当达与维璃叶……………………………………… / 罗新璋译音常是约定俗成…………………………………… / 马振骋关于《红与黑》中译本的对谈……………… / 赵瑞蕻   许   钧关于《红与黑》汉译的通信(一)———许钧致许渊冲…………………………………… / 许   钧关于《红与黑》汉译的通信(二)———许渊冲致许钧…………………………………… / 许渊冲关于《红与黑》汉译的通信(三)———许钧致郝运……………………………………… / 许   钧关于《红与黑》汉译的通信(四)———郝运致许钧……………………………………… / 郝   运关于《红与黑》汉译的通信(五)———许钧致郭宏安…………………………………… / 许   钧关于《红与黑》汉译的通信(六)———罗新璋致许钧…………………………………… / 罗新璋关于《红与黑》汉译的通信(七)———罗新璋致许渊冲………………………………… / 罗新璋“应该加进去的东西……” ………………………… / 许渊冲翻译杂感……………………………………………… / 方   平文字翻译与文学翻译———读方平《翻译杂感》后的杂感 ………………… / 许渊冲法国牛排,还是带血的好 …………………………… / 袁筱一《红与黑》汉译读者意见征询 …………………………/ 《文汇读书周报》编辑部  南京大学西语系翻译研究中心为了共同的事业———《红与黑》汉译读者意见综述………… / 许   钧   袁筱一关于《红与黑》汉译的基本看法……………………… / 卢世光我对文学翻译的几点看法 …………………………… / 汤守道文学翻译之我见……………………………………… / 冯凤阁对《红与黑》汉译的看法……………………………… / 蔡之翔妙译来自“得意忘形”……………………………… / 许渊冲下编  专论《红与黑》汉译漫评 ………………………………… / 许   钧后来未必居上………………………………………… / 王子野何妨各行其道 ……………………………………… / 施康强也谈《红与黑》的汉译———和王子野先生商榷 …………………………… / 孙   迁我译《红与黑》 ……………………………………… / 郭宏安是否还有个度的问题———评罗新璋译《红与黑》………………………… / 许   钧风格、夸张及其他 …………………………………… / 罗新璋文学翻译应追求整体风格的和谐统一———再读罗新璋译《红与黑》 ……………………… / 许   钧一个值得探讨的问题———关于《红与黑》人名、地名的翻译 ……………… / 许   钧“借尸还魂”与形象变异———德·瑞那夫人形象比较 ……………………… / 许   钧“化”与“讹”———读许渊冲译《红与黑》有感 …………………… / 许   钧从翻译的层次看词的翻译———还是译为“小城”为宜 ………………………… / 许   钧社会、语言及其他———读海峡彼岸的《红与黑》 ……………………… / 许   钧是复译还是抄译?———评海南出版社版《红与黑》…………………… / 许   钧批评不等于否定———也谈罗新璋译《红与黑》 ……………………… / 罗国林谈罗新璋译的《红与黑》———兼谈罗新璋的翻译艺术 ……………………… / 张成柱谈重译———兼评许钧 ……………………………………… / 许渊冲附录译书漫忆———关于《红与黑》的翻译及其他 ………………… / 赵瑞蕻西方的“红学”……………………………………… / 赵瑞蕻译者前言 …………………………………………… / 许渊冲译书识语 …………………………………………… / 罗新璋不求同言  但求同妙———就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向 …… / 袁   莉给文学翻译一个方向 …………………… / 许   钧   袁筱一《红与黑》汉译讨论受到海内外关注…… / 《文汇读书周报》讯编后记再版后记三版补记

内容摘要
20世纪80年代起,法国文学经典《红与黑》陆续迎来多种汉译本,这些译本多出自名家之手,各有特色,赋予了这部名著新的生命。90年代初,《红与黑》的汉译现象在中国翻译界掀起了一场范围广泛、影响深远的大讨论,涉及直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造等翻译研究中诸多基本问题,以鲜活的实例和良好的氛围,极大推动了中国文学翻译理论与实践的发展。参与这场讨论的不仅有赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》的译者,也有方平、施康强、许钧、马振骋、罗国林、袁筱一等翻译家和批评家,还有热爱文学的普通读者。本书所收入的论文、散文、书信等正是出自他们之手,记录下这场靠前的讨论中翻译思想和观点的交流、碰撞,映照出文学翻译的前行之路。

主编推荐
1. 著名学者、翻译大家许钧主编,国内法国文学与翻译研究领域很好学者、译者共同编著,真实推动了中国文学翻译理论与实践的发展。2. 全面展现20世纪90年代法语文学翻译跨圈层大论战,方平、许钧、施康强、许渊冲、罗新璋、韩沪麟、马振骋、赵瑞蕻、郝运、袁筱一、卢世光、汤守道、冯凤阁、蔡之翔、王子野、孙迁、郭宏安、罗国林、张成柱、袁莉,翻译家、批评家、出版家、经贸官员、统计师、法文系学生、退休教师……,群英荟萃,百家争鸣,或惺惺相惜、或针锋相对、或“皮里阳秋”,字里行间展露出参与者真诚坦荡的交流心态和对文学、文化的无限热爱。3. 当我们谈论翻译时,我们在谈论什么?当我们谈论翻译质量时,仅仅止步于找几处错译、漏译吗?不同译本,如何挑选?译者在忠实还原原作和再创造之间如何认识、取舍、实践?读者对外来文化的接受心态和审美期待如何影响翻译?这一本有料、有趣又好读的学术书,会给你答案。4. 全新修订,护封精装,优质纯质纸,版式疏朗,利于阅读。

媒体评论
许钧主编的这一本《红与黑》汉译讨论汇编,具有历史性的意义。这么说,并不夸张;有一天,我们回顾这几十年来文学翻译走过来的道路,将在这一册汇编中辨认出历史留下的许多踪迹。而且我深信,这一本汇编将以它丰富的意义和深远的影响在未来的文学翻译史册中得到肯定。——有名翻译家  方平充分说理,十分公正。——有名翻译家  草婴平心而论,这次关于《红与黑》汉译的讨论给了我很深的感动。大家都是朋友,都很大度,如罗新璋先生,有什么看法,有什么观点,都摆到桌面上来说,少有那种文人相轻的酸味,持着研究切磋的态度,即使话说得冲点怪点都无所谓。例如说北大的许渊冲教授,他有他明确的翻译追求和翻译理论,并且敢于付诸实践,也有很多人不同意他,那么就摆出自己的理论来争好了,各抒己见,我看是件好事。    ——有名翻译家  许钧关于《红与黑》汉译的讨论,其意义远远超过翻译讨论本身。这是新时期人们对外国文学和外国文化由被动接受向主动思考转变的一种体现。                                                     ——著名作家  苏童

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP