advisers acknowledgements map: lands of the silk road: eastern aspect at the beginning of the 21st century chronology of chinese dynasties conversion table: piny in to wade-giles about the editor about the translators introduction part one: from earliest times to the eastern han dynasty (25-220 ce) overview 1 laozi (b. c. 570 bce) the constant way (tao) from chapter 1, tao-te-ching道德经 2 laozi (b. c. 570 bce) trustworthy words are not beautiful from chapter 81, tao-te-ching道德经 kongzi (confticius) (traditionally 551-479 bce) clever words can hardly be part of true virtue from verse 3, book 1, lunyu论语{the analects) 4 kongzi (confucius) (traditionally 551479 bce) learn to develop moral qualities from verse 6, book 1, lunyu论语(the analects) 5 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce) a learned man from verse 7, book 1, lunyu论语(the analects) ……
footnotes j line between thick translation and translation that is merely thick being extremely fine, hard isions have to be made as to when footnotes should be relied upon for contextualization and en they can be used economically. in this anthology, footnotes ening the meanings of idhist concepts and buddhist technical terms are kept to a minimum, on the assumption that ders are more interested in discourse on translation than in buddhism. likewise, assuming :readers are primarily english-speaking, few footnotes have been provided on interpretation blems ed by typographical discrepancies between different editions of the same work, 3y different sible ways of punctuating the chinese text. the exceptions are when the □graphical or punctuation discrepancies give rise to variant, equally valid interpretations, as example in the buddhist monk yan congs on the right way. this text contains ten gui iciples on translating; but owing to two equally valid ways of punctuating the chinese sage, two of the principles differ in meaning, thus calling for exnation in a footnote (entry n.219). part one (which consists of historical records and passages from canonical texts deployed for orical contextualization, groun, layering, and for the setting off of semantic reverberations art two) has a large number of footnotes. basic information which cannot be assumed in a -chinese readership must be provided if readers are to have a sense of the cultural tradition ,hich discourse on sutra translation is rooted. similarly, footnotes necessary for understan main text, and footnotes that can help to throw light on peoples way of thinking about slation, are provided as often as necessary. in the interests of smooth rea, a few footnotes e been repeated where appropriate. anachronisms 3 in the interests of facilitating rea, a few generalized terms and expressions have been )loyed even though they may be considered anachronistic, or lacking in exactness, or taken xamples of thin translation. two such terms are "china" and "chinese". these are used quite ely, as ened below, but it is hoped that readers will appreciate them for what they are: first an expedient measure to facilitate the flow of the narrative, and the second an indication n ideological ition. n the english-speaking world, china (zhdnggud中国)is generally thought of as a country i a civilization of about five thousand years. strictly speaking, the territory now thought of :hina did not e into estence until the qin dynasty (221-207 bce) first unified the ous states lying within the geographical boundaries of present-day china. before that, there i a number of separate states located in the central in (the yellow river valley, includ-what is now most of the areas of henan province, the western part of shandong province, ei province, and the southern part of shan [hanyu dacidian 1995(1):600]). these states, :h had strong clan affiliations and were hence culturally interrelated, were known collectively zhdnggud"中国,literally "central states". strictly speaking, therefore, the term "central es" should be used when one is referring to zhdnggud in the pre-unification eras. however, e what is involved is not just the term "china" but also the term "chinese" (the adjective of……
以下为对购买帮助不大的评价