红楼梦概念隐喻的英译研究
¥
10
3.8折
¥
26
八五品
仅1件
作者肖家燕 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2009-07
版次1
装帧平装
上书时间2024-06-02
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
肖家燕 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2009-07
-
版次
1
-
ISBN
9787500475750
-
定价
26.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
279页
-
字数
224千字
- 【内容简介】
-
文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。
- 【作者简介】
-
肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红
- 【目录】
-
导论
第一章 “红色”隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻
一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异
二 “红色”词语与概念
三 “红色”隐喻系统
第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约
一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化
二 文化语境对翻译策略的影响
第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析
一 策略与文化语境制约
二 颜色词语的改变与信息传递损耗
小结
第二章 人名隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的人名隐喻
一 《红楼梦》人物命名方法
二 从人名到人名隐喻
三 普遍的文化语境
四 特定的文学语境
第二节 人名隐喻与文学语境
一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵
二 人名隐喻与文学语境的依存关系
第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译
一 人名翻译的两种方法:音译、意译
二 汉英人名的社会文化体验异同比较
三 文学语境制约与人名隐喻的翻译
四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿
第四节 人名隐喻的英译差额分析
一 人名隐喻:称谓功能+文学功能
二 音译之“失
三 意译之“得
四 人名隐喻总体差额评价
小结
第三章 “冷笑”隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻
一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻
二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征
三 黛玉因何而“冷笑”?
第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍
第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约
一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境
二 上下文语境制约与意译的普遍性
三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价
第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析
一 “冷笑”隐喻的整体差额评价
二 意译差额分析
小结
第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究
第一节 汉英爱情隐喻比较
一 相似的爱情体验
二 汉英爱情隐喻比较
三 不同的爱情隐喻意象
第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”
一 《红楼梦》爱情主题论
二 爱情是水爱情是月爱情是窗
第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换
一 爱情是“水
二 爱情是“月
三 爱情是“窗
第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析
一 “水”意象差额对比分析
二 “月”意象差额对比分析
三 “窗”意象差额对比分析
小结
第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究
第一节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻
一“上一下”空间隐喻
二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统
第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略
一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析
二 直译的限度
三 意译的普遍性
四 优先概念化与意译
第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析
一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析
二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析
小结
第六章 诗歌隐喻的英译研究
第一节 诗歌隐喻
一 诗歌与隐喻
二 意象与结构的投射:诗歌隐喻
第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略
第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译
一 诗歌主题与概念隐喻
二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译
第四节 诗歌隐喻英译的差额分析
小结
结语
主要参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价