• 海外翻译家怎样塑造莫言【书脊受损】
  • 海外翻译家怎样塑造莫言【书脊受损】
  • 海外翻译家怎样塑造莫言【书脊受损】
  • 海外翻译家怎样塑造莫言【书脊受损】
  • 海外翻译家怎样塑造莫言【书脊受损】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

海外翻译家怎样塑造莫言【书脊受损】

8 八五品

仅1件

河南濮阳市
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李楠 著

出版社作家出版社

出版时间2021-12

版次1

装帧平装

货号1255

上书时间2024-07-20

优聚旧书屋

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 李楠 著
  • 出版社 作家出版社
  • 出版时间 2021-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787521215854
  • 定价 88.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 轻型纸
  • 页数 492页
  • 字数 443千字
【内容简介】

本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。

 


【作者简介】

李楠(1990―)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。

 


【目录】

导?言/1

 

 

 

上编?英、俄译者对原作文化信息的翻译情况

 

 

 

第一章?语言文化负载词/18

 

第二章?物质文化负载词/138

 

第三章?社会文化负载词/166

 

第四章?生态文化负载词/191

 

第五章?宗教文化负载词/234

 

附?俄译脚注:一部微型的中国百科全书/265

 

 

 

下编?英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况

 

 

 

第一章?艺术信息之乡土在地/281

 

第二章?艺术信息之神奇感觉/381

 

第三章?艺术信息之情景描写/417

 

 

 

结?语/459

 

 

 

参考文献/478

 


点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP