• 实用商务英语翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用商务英语翻译

36 9.2折 39 八品

仅1件

广西南宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者徐丹 著

出版社清华大学出版社

出版时间2017-11

版次1

装帧平装

上书时间2024-09-11

   商品详情   

品相描述:八品
图书标准信息
  • 作者 徐丹 著
  • 出版社 清华大学出版社
  • 出版时间 2017-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787302486046
  • 定价 39.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 304页
  • 字数 487千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
《实用商务英语翻译》根据高职高专层次商务英语翻译教学的特点,坚持“实用为主,够用为度”的教学原则,突破多年来商务英语翻译教材的编写框架,以工作任务为主线,通过项目教学法将理论与实践、课堂教学与职业岗位能力培养相结合。以常见商务文体分类编排,具体涵盖名片、商标、组织机构名称、标识语、广告、企业介绍、产品说明书、内部文稿、对外文稿、商务信函、商务单证、商务报告、商务合同、旅游资料、餐饮菜单等15种常见商务文体翻译,其间穿插基本翻译理论和词义选择、词义引申和褒贬、增词法、重复法、省译法、词类转换法、反译法、被动句翻译、词序调整、长句翻译、主语选择、谓语确定、无主句翻译、连动句和兼语句翻译以及习语翻译等实用英汉、汉英翻译技巧讲解。《实用商务英语翻译》适合作为高职高专商务英语、国际商务、国际贸易等专业的实用翻译教材,也可满足广大商务人士提升商务英语翻译技巧所需。 

《实用商务英语翻译》配备电子课件,可从https://www.tupwk.com.cn/downpage/下载。 

【目录】
目    录 

项目1 翻译与商务英语翻译引入    1 

任务1.1  翻译引入    2 

一、翻译的性质    2 

二、翻译的标准    4 

三、翻译的过程    6 

任务1.2  商务英语翻译引入    8 

一、商务英语的定义    8 

二、商务英语的语言及文体特征    9 

三、商务英语的翻译标准    14 

综合案例分析    17 

实训活动    17 

项目2 英汉语言对比与常用翻译方法 

之直译与意译    18 

任务2.1  英汉语言对比    19 

一、词汇对比    19 

二、句子结构对比    21 

三、英汉语篇对比    24 

任务2.2  常用翻译方法之直译与 

意译    27 

一、直译法    27 

二、意译法    28 

三、直译与意译的关系    29 

综合案例分析    31 

实训活动    32 

项目3 名片翻译与英汉翻译技巧之词义的选择    33 

任务3.1  名片翻译    34 

一、名片介绍    35 

二、名片翻译技巧    36 

任务3.2  英汉翻译技巧之词义的 

选择    43 

一、根据词性确定词义    44 

二、根据词的语法形式确定词义    44 

三、根据上下文确定词义    45 

四、根据搭配关系确定词义    46 

五、根据学科和专业选择词义    46 

综合案例分析    48 

实训活动    49 

项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申和褒贬    50 

任务4.1  商标翻译    51 

一、商标的定义和特征    51 

二、商标语言的构成    52 

三、商标的翻译技巧    54 

任务4.2  英汉翻译技巧之词义的引 

申和褒贬    57 

一、词义的引申    58 

二、词义的褒贬    59 

综合案例分析    63 

实训活动    63 

项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译 

技巧之增词法    64 

任务5.1  组织机构名称翻译    65 

一、组织机构的定义与分类    65 

二、组织机构名称的语言特点    67 

三、组织机构名称的翻译技巧    68 

任务5.2  英汉翻译技巧之增词法    73 

一、从词汇上考虑增词    73 

二、从句法结构上考虑增词    77 

三、从文化上考虑增词    78 

四、从修辞上考虑增词    78 

综合案例分析    80 

实训活动    80 

项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之 

重复法    82 

任务6.1  标识语翻译    83 

一、标识的定义及标识语的分类    84 

二、标识语的语言特点    85 

三、标识语的翻译技巧    86 

任务6.2  英汉翻译技巧之重复法    90 

一、汉译“多枝共干”结构中的 

重复    90 

二、重复代词所替代的名词    92 

三、重复强调型关系代词或关系 

副词    93 

四、重复上文出现过的动词    94 

五、重复同义词语    94 

六、译文修辞需要的重复    94 

综合案例分析    97 

实训活动    97 

项目7 广告翻译与英汉翻译技巧之 

省译法    98 

任务7.1  广告翻译    99 

一、广告的定义、特点与功能    100 

二、广告的文体特征    100 

三、广告的翻译技巧    105 

任务7.2  英汉翻译技巧之省译法    109 

一、句法性省译法    110 

二、修辞性省译法    114 

综合案例分析    116 

实训活动    116 

项目8 企业介绍翻译与英汉翻译 

技巧之词类转换法    118 

任务8.1  企业介绍翻译    119 

一、企业介绍定义、功能及构成    120 

二、企业介绍的文体特点    120 

三、企业介绍的翻译技巧    122 

任务8.2  英汉翻译技巧之词类转 

换法    125 

一、转译成汉语动词    126 

二、转译成汉语名词    128 

三、转译成汉语形容词    129 

四、转译成汉语副词    130 

综合案例分析    132 

实训活动    132 

项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法    134 

任务9.1  产品说明书翻译    135 

一、产品说明书的定义及构成    135 

二、产品说明书的语言特点    136 

三、产品说明书翻译的原则    138 

四、产品说明书的翻译技巧    139 

五、产品说明书常用句型    143 

任务9.2  英汉翻译技巧之反译法    145 

一、肯定译作否定    146 

二、否定译作肯定    149 

综合案例分析    152 

实训活动    153 

项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧 

之被动句翻译    154 

任务10.1  内部文稿翻译    155 

一、公关文稿介绍    155 

二、常见内部文稿翻译    156 

任务10.2  英汉翻译技巧之被动句 

 翻译    161 

一、顺译法    161 

二、转换法    163 

三、增补法    164 

综合案例分析    167 

实训活动    168 

项目11 对外文稿翻译与英汉翻译技巧 

之词序调整    169 

任务11.1  对外文稿翻译    170 

一、邀请函及请柬翻译    171 

二、新闻稿翻译    172 

三、致辞翻译    173 

四、商务演讲翻译    174 

任务11.2  英汉翻译技巧之词序 

调整    178 

一、定语词序的调整    178 

二、状语词序的调整    181 

三、插入语词序的调整    182 

四、倒装句词序的调整    182 

五、并列成分的词序调整    183 

综合案例分析    185 

实训活动    186 

项目12 商务信函翻译与英汉翻译技巧 

之长句翻译    187 

任务12.1  商务信函翻译    188 

一、商务信函的定义、构成及语篇 

特征    189 

二、商务信函的文体特点    191 

三、商务信函的翻译要点    193 

任务12.2  英汉翻译技巧之长句 

翻译    198 

一、顺序翻译法    198 

二、逆序翻译法    199 

三、分句翻译法    199 

四、综合翻译法    200 

综合案例分析    203 

实训活动    204 

项目13 商务单证翻译与汉英翻译技巧之主语选择    205 

任务13.1  商务单证翻译    206 

一、单证的定义及分类    207 

二、商务单证的语言特点    207 

三、单证的翻译技巧    211 

任务13.2  汉英翻译技巧之主语 

选择    216 

一、英汉句子结构的异同    216 

二、主语选择的常见途径    217 

综合案例分析    222 

实训活动    222 

项目14 商务报告翻译与汉英翻译 

技巧之谓语确定    223 

任务14.1  商务报告翻译    224 

一、商务报告的定义及分类    225 

二、商务报告的构成    225 

三、商务报告的语言特点    225 

四、商务报告的翻译技巧    227 

任务14.2  汉英翻译技巧之谓语 

确定    232 

一、谓语构成成分差异及谓语 

翻译    233 

二、谓语形态变化差异及谓语 

翻译    233 

三、谓语时、体、语气等表达差异 

及谓语翻译    233 

四、谓语语态标志差异及谓语 

翻译    234 

五、谓语与主语、宾语搭配差异 

及谓语翻译    234 

综合案例分析    237 

实训活动    238 

项目15 商务合同翻译与汉英翻译技巧 

 之无主句翻译    239 

任务15.1 商务合同翻译    240 

一、合同的定义及分类    241 

二、合同的构成    241 

三、商务合同的语言特点    242 

四、商务合同的翻译技巧    244 

任务15.2  汉英翻译技巧之无主句 

翻译    251 

一、采用祈使句式    252 

二、选用适当的名词或代词添补 

主语    252 

三、采用被动句式    253 

四、采用倒装语序    254 

五、采用“There be...”和“It be... + to-inf”等句式    254 

综合案例分析    256 

实训活动    256 

项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连 

动句和兼语句翻译    258 

任务16.1  旅游翻译    259 

一、旅游景点名称翻译    259 

二、旅游宣传资料翻译    261 

任务16.2  汉英翻译技巧之连动句和 

 兼语句翻译    266 

一、连动句的英译处理    266 

二、兼语句的英译处理    268 

综合案例分析    271 

实训活动    272 

项目17 餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧 

之习语翻译    273 

任务17.1  餐饮菜单翻译    274 

一、中英文菜单的特点    274 

二、中餐菜单的翻译方法与技巧    275 

三、英文菜名的翻译    278 

任务17.2  常用翻译技巧之习语 

翻译    282 

一、习语的定义    282 

二、文化差异对习语的影响    282 

三、习语的翻译技巧    285 

综合案例分析    289 

实训活动    290 

附录A  主要职位、头衔英译    291 

附录B  主要国际经济贸易组织英译    292 

参考文献    295 

点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP