• 《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)
  • 《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)

①一般下午5点前订单,当日发货,开发票联系客服②教材,学习,考试类书默认有笔记(或做过)③其他类书一般无笔记,提前与客服沟通好再下单,否则本店不承担责任)④部分图书籍采用标准图片,可能存在不同印次不同封面,内容一致⑤出版时间过长的书都可能有自然发黄现象。

13.7 3.6折 38 八五品

仅1件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯雷 著

出版社中国人民大学出版社

ISBN9787300182797

出版时间2013-10

装帧平装

开本32开

定价38元

货号9787300182797

上书时间2024-10-17

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
目录
Chapter 1  Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Brief background information on the two translations
and translators
1.3 Overview of research conducted on the translations
of Sanguo Yanyi
1.4 Problem statement and focus
1.5 Research goal
1.6 Theoretical framework
1.6.1 Retranslation hypothesis
1.6.2 Unguistic approach versus functionalist
approach
1.6.3 Domestication versus foreignization
1.6.4 Descriptive studies of the two
translations
1.7 Research design and methodology
1.8 Chapter layout
Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo Yanyi
2.1 Introduction
2.2 How the first Chinese novel came into being
2.3 The structure and features of a traditional Chinese
novel
2.4 The other novels
2.4.1 Shuihu Zhuan
2.4.2 Xiyou Ji
2.4.3 Honglou Meng
2.5 The source text, Sanguo Yanyi
2.5.1 The title, authorship and editions of
the novel
2.5.2 Sources that the novel uses
2.5.3 The plot and style of writing
2.5.4 Fictitious changes to the historical facts
2.5.5 The structure
2.5.6 The characters
2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the
theme(s) of the novel
2.5.8 Adaptations
2.5.9 The influence
2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by
Western scholars
2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a
focus of study
2.6 Conclusion
Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo
Yanyi
3.1 overview of the translations of Chinese classics into
foreign languages
3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages
other than English
3.3 English translations of 5anguo Yanyi
3.3.1 Abridgedtranslations in journals and book chapters
3.3.2 Separate editions of the English translations of
Sanguo Yanyi
3.4 The two complete English translations
3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylors translation
3.4.2 Robertss translation
3.4.3 Reviews comparing both translations
3.5 The translators
3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor
3.5.2 Moss Roberts
3.5.3 So and academic backgrounds and interests
of the two translators
3.6 Retranslation hypothesis
3.6.1 Denotation of the concept
3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation
3.7 Robertss translation of 5anguo Yanyi as a retransla-
tion
3.8 Conclusion
~hapter 4  Literature study
4.1 Linguistic approaches in TS
4.1.1 Nida: Theory of "equivalences"
4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual
equivalence
4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative
translation
4.1.4 Neuberts "tol-down model" a textual perspective
on translation
4.2 Descriptive translation studies (DTS)
4.2.1 Holmess scheme of the discipline
4.2.2 Polysystem theory
4.2.3 Tourys DTS
4.2.4 Theory of rewriting
4.3 Domestication and foreignization
4.3.1 Venuti
4.3.2 Domestication
4.3.3 Foreignization
4.4 Conclusion
Chapter 5  A descriptive study of the two English translations
of Sanguo Yanyi
5.1 Methodology of describing translations
5.1.1 Jose Lambert and Hendrik van Gorps model of
describing translations
5.2 A comparison between the two translations
5.2.1 Preliminary data
5.2,2 Macro-level structures
5.2.3 Micro-level comparisons
5.2.4 Systemic context
5.3 Conclusion
Chapter 6  Conclusion
6.1 General findings
6.1.1 Translation means variation
6.1.2 Translation approaches and strategies
6.2 Translation norms and laws
6.3 Different readerships for the English translations of
Sanguo Yanyi
6.4 Further topics for research
Bibliography
Addenda
Addendum A: Covers of some of Brewitt-Taylors translation of Sanguo
Addendum B: Covers of some of Robertss translation of Sanguo Yanyi
Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking &
Tientsin Times
Addendum D: Idioms collected in the selected chapters
Addendum E: Titles, ranks and offices in the selected chapters

内容摘要
本书运用描述翻译学理论(DTS),对《三国演义》的两种英文全译本进行系统研究的成果。通过对《三国演义》两种英译本产生过程的各个环节尽可能客观地进行描述,分析、归纳、总结出译者在翻译过程中使用的方法和策略,从而使读者对汉英两种截然不同的语言之间的文学翻译现象能够有比较深入的了解。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP