西厢记(精)/许译中国经典诗文集
①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。
¥
43.28
4.9折
¥
89
全新
库存2件
作者 (元)王实甫|译者:许渊冲//许明
出版社 五洲传播
ISBN 9787508538990
出版时间 2018-01
装帧 精装
开本 其他
定价 89元
货号 30143195
上书时间 2024-10-13
商品详情
品相描述:全新
商品描述
作者简介 许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。 目录 Preface 序 ACT Ⅰ 第一本 Scene 1 Enchantment 第一折惊艳 Scene 2 Renting of Quarters 第二折借厢 Scene 3 Verse Exchange 第三折酬韵 Scene 4 Religious Service 第四折闹斋 ACT Ⅱ 第二本 Scene 1 AIarm 第一折寺警 Scene 2 Invitation 第二折请宴 Scene 3 Promise Broken 第三折赖婚 Scene 4 Lute 第四折琴心 ACT Ⅲ 第三本 Scene 1 First Expectation 第一折前侯 Scene 2 Billet-doux 第二折闹简 Scene 3 Repudiation 第三折赖简 Scene 4 Further Expectation 第四折后侯 ACT Ⅳ 第四本 Scene 1 tryst 第一折酬简 Scene 2 RoseintheDock 第二折拷艳 Scene 3 Farewell Feast 第三折哭宴 Scene4 Dreams 第四折惊梦 ACT Ⅴ 第五本 Scene 1 Report ofSuccess 第一折捷报 Scene 2 Guess 第二折猜寄 Scene 3 Contest for the Beauty 第三折争艳 内容摘要 许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\\\\\"livingwaterfromthesource\\\\\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\\\\\"know,loveandappreciate\\\\\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster. 精彩内容 Scene4LuteMasterZhangentersandsays:RosetoldmetowaitforherYoungMistresstoburnincenseinthegardenandtoplaymylutesoastoseewhatshewillsay.Ihavethoughtitoverandfounditreasonable.Thenightisalreadydark.Oh,Moon,can’tyoucomeoutalittleearlierformysake?Oh,Ihaveheardthedrumbeat.Oh,Ihaveheardthebellring.(Hetuneshislute.)Oh,Lute,mytravelcompanion,onyouIdependforthesuccessoftonight’smatter.Oh,Heaven,willyoulendmeafairbreezetowaftthesongofmylutetomyYoungLady’searscarvedfromjadeandmouldedofpowder?(YingyingenterswithRose.)Rosesays:MyYoungMistress,letusgotoburnincense.Howbrightthemoonistonight!Yingyingsays:HowcanIhavethehearttoburnincense,Rose?Oh,Moon,whyhaveyoucomeout?ShesingstothetuneofFIGHTOFQUAILS:Cloudsbreakandclearsthesky;Themoondazzlestheeye.Thewindsweepsoffredflowers;Theyfallinfragrantshowers.ThegrieftobekeptapartNowandthenwringsmyheart.Oh,mother,whyshouldsomethingwellbegunBeintheendundone?Hewillbenowtomebutadreamloverdear,AndIshallbetohimabelovedpicturemere.Tune:VIOLETFLOWERIcanbutlongforhiminvain;FromtalkingofhimI’llrefrain.WecannotmeetButindreamssweet.Afeastwasgivenyesterday;Ifondlythoughtofmybridalarray.Myvisionsfade:Iraisedgreensleevestofillwithwinehiscupofjade.HowcouldIknowMymothershowedherloveBypartingfishfromwaterbelowAndseveringlove-birdsabove!Rosesays:Look,myYoungMistress,thereisahaloaroundthemoon.Itwillprobablybewindytomorrow.Yingyingsays:Yes,thereisahaloaroundthemoon.ShesingstothetuneofREDPEACHBLOSSOMS:Alovelyjade-likefaceIslockedupwithinthebroideredcurtainsoflace;It’sfearedtobeprofanedBythetouchofamortalhand第四折琴心(张生上云)红娘教我今夜花园中,待小姐烧香时,把琴心探听他。寻思此言,深有至理。天色晚也,月儿你于我分上,不能早些出来呵。呀,恰早发擂也[1]。呀,恰早撞钟也。(理琴科云)琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上!天那,你于我分上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!(莺莺引红娘上,红云)小姐,烧香去来,好明月也。(莺莺云)红娘,我有甚心情烧香来?月儿呵,你出来做甚那! 【越调?斗鹌鹑】(莺莺唱)云敛晴空,冰轮乍涌[2]。风扫残红,香阶乱拥。离恨千端,闲愁万种。娘呵!靡不初,鲜有终。他做会影里情郎,我做会画中爱宠。 【紫花儿序】只许心儿空想,口儿闲题,梦儿相逢。昨日个大开东阁,我只道怎生般炮凤烹龙[3]。朦胧,却教我“翠袖殷勤捧玉钟”。要算主人情重。将我雁字排连,着他鱼水难同。 (红云)小姐,你看月阑[4],明日敢有风也?(莺莺云)呀,果然一个月阑呵。 【小桃红】人间玉容,深锁绣帏中,是怕人搬弄。想嫦娥,西没东生有谁共?怨天公,裴航不作游仙梦。劳你罗帏数重,愁他心动,围住广寒宫。 (红轻咳嗽科)(张生云)是红娘姐咳嗽,小姐来了也!(弹琴科)(莺莺云)红娘,这是甚么响?(红云)小姐,你猜咱! 【天净沙】是步摇得宝髻玲珑,是裙拖得环珮玎。是铁马儿檐前骤风[5],是金钩双动,吉丁当敲响帘栊。 【调笑令】是花宫夜撞钟,是疏竹潇潇曲槛中。是牙尺剪刀声相送[6],是漏声长滴响壶铜。我潜身再听,在墙角东,元来西厢理结丝桐。 【秃厮儿】其声壮,似铁骑刀枪冗冗。其声幽,似落花流水溶溶。其声高,似清风月朗鹤唳空。其声低,似儿女语小窗中喁喁[7]。 【圣药王】他思已穷,恨不穷,是为娇鸾雏凤失雌雄。他曲未通,我意已通,分明伯劳飞燕各西东。尽在不言中。 (红云)小姐,你住这里听者,我瞧夫人便来。(假下)【麻郎儿】不是我他人耳聪,知你自己情衷。知音者芳心自同,感怀者断肠悲痛! (张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。 (莺莺云)我近这窗儿边者。(张生叹云)琴呵,昔日司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文凤求凰》。小生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你? 我今便将此曲依谱弹之。琴曰:有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂!凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。张琴代语兮,欲诉衷肠。何时见许兮,慰我彷徨[8]!愿言配德兮,携手相将。不得于飞兮,使我沦亡[9]!
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价