• 叙事与电影翻译研究--以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

叙事与电影翻译研究--以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例

①全新正版,现货速发,7天无理由退换货②天津、成都、无锡、广东等多仓就近发货,订单最迟48小时内发出③无法指定快递④可开电子发票,不清楚的请咨询客服。

27.28 4.0折 68 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者钟毅//唐绪华//陈莉|责编:余芳

出版社四川大学

ISBN9787569044980

出版时间2021-08

装帧平装

开本其他

定价68元

货号31259985

上书时间2024-10-12

倒爷图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
钟毅,四川外国语大学副教授,文学博士,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。
唐绪华,四川大学外国语学院在读博士生。研究方向:当代译论、翻译史。
陈莉,四川大学外国语学院博士研究生。研究方向:翻译理论与实践,翻译史。

目录
第一章  译制片与上译厂的经典英语译制片
  第一节  引言
    一、译制片的定义与类型
    二、本书的研究内容、方法及创新
  第二节  “狄更斯电影”的译介
  第三节  从《王子复仇记》到《三合一》
  第四节  上译厂经典译制片的接受情况
第二章  叙事理论及翻译叙事
  第一节  叙事与叙事学
  第二节  叙事、叙事学与翻译研究
    一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
    二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
    三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
  第三节  叙事对影视翻译的启示
第三章  叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
  第一节  幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
  第二节  雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
    一、译文高雅化的实现
    二、译文通俗化的变通
  第三节  译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
    一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
    二、称谓语的翻译——对主题的突显
    三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章  影视翻译研究的理论维度与再诠释
  第一节  影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
    一、国外影视翻译研究传统与现状
    二、国内影视翻译研究传统与现状
    三、国内外影视翻译研究对比与阐释
  第二节  影视翻译方式的类型与选择
    一、字幕
    二、配音
    三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
  第三节  影视翻译研究的基本问题与发展趋势
    一、影视语言的基本特征及翻译问题
    二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
    三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献

内容摘要
本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象,以叙事为研究视角,观察英语译制片的翻译,系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译,较为客观地观察文字转换过程中出现的特点,并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象,有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析,试图保证结果的客观性,并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在了解电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP