作者简介
欧阳东峰,2012年于广东与外贸,获英语语言文学博士,现为广东工业外国语学院教师,在《外语与外语教学》《翻译季刊》《中国科技翻译》《外国语文》《语言与翻译》上若干篇。
目录
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象, 在文本细读的基础上, 从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究, 结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等, 探讨译本及其传播与接受的关系, 并讨论译本因上述特征而产生的影响, 探究历史脉络中的译者特点, 同时借鉴伦理学的理论资源和研究方法, 整合价值伦理学和翻译伦理学的研究成果, 形成价值伦理学观照下的翻译伦理行为选择机制的初步模型, 分析该译本的译者对待中国经典文学的文化态度和英译策略规律, 旨在揭示和细化传教士译者李提摩太的翻译伦理行为选择机制, 拓展翻译伦理学的研究模式, 丰富和完善翻译伦理研究。
内容摘要
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读的基础上,从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究,结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等,探讨译本及其传播与接受的关系,并讨论译本因上述特征而产生的影响,探究历史脉络中的译者特点。
以下为对购买帮助不大的评价