• 毛姆剧作全集
  • 毛姆剧作全集
  • 毛姆剧作全集
  • 毛姆剧作全集
  • 毛姆剧作全集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

毛姆剧作全集

260 7.3折 358 全新

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者毛姆

出版社上海译文出版社

ISBN9787532794867

出版时间2022-12

装帧其他

纸张其他

定价358元

上书时间2024-06-30

博文苑

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 毛姆剧作全集
【书    号】 9787532794867
【出 版 社】 上海译文出版社
【作    者】 毛姆
【出版日期】 2024-06-01
【开    本】 32开
【定    价】 358.00元

【编辑推荐】 
一百多年前,世纪之交的伦敦城里,一个年轻而多产的作家宰制了爱德华时代上流士绅淑女们的夜生活。在那个娱乐手段有限的年代,剧院可谓是公子小姐们消磨长夜外加联络感情的不二去处。而就在1908年的夏天,伦敦城里的各大剧院同时上演着这位年轻作家名下的四个剧本。这样的成就,可谓前无古人,后无来者,甚至惊扰了莎士比亚本尊。只见莎翁的幽灵赫然现身于《笨拙》杂志的整版漫画上,咬着手指头,嫉妒地看着这个晚辈的演出海报霸占了自己的地盘。

这位年轻作家,究竟是何方神圣?此人姓毛名姆。是的,就是那个毛姆,那个后来写出《月亮和六便士》与《刀锋》的毛姆。 

那么,毛姆究竟有何魅力,竟让上流社会的男男女女们如痴如狂?  一百年前风靡伦敦城的又是些什么剧呢? 

其实,单论剧情,毛姆的神剧和今天在各大平台霸榜的流行剧并没有太大不同。

一个出身优渥、品味不凡的中产人士,出于他那浩气凛然的道德感,不顾朋友劝阻,坚持迎娶了一个与他的阶层和“三观”天差地别、只是发生过一夜“意外”的酒吧女郎,结果不出意外地走入了一场一地鸡毛的姻缘……   

一个五星酒店的服务生,摇身一变顶上了“大公”加“王储”的尊贵头衔,成了城里*浮夸也是*势利眼的暴发户家中的座上宾兼准女婿,惊得全城有头有脸的大人物们倾巢而出,上门拜谒,共赴一场名流云集的世纪大派对。而当*终真相大白时,暴发户暴跳如雷,服务生却谈笑自若,因为他的袖子里还藏着*后一张名为“反转”的王牌……

一个出身贫寒、白手起家的生意人,靠着黑白通吃的百般手段与不达目的决不罢休的灼灼野心,一路扶摇直上,直至杀入政界,当选下议员,距离实现自己的终极目标只有一步之遥了。然后,就在他即将走上人生巅峰时,他遇到了一个他这辈子都不曾遇到的人——一个他无法收买的人……

是的,毛姆写的,就是爽剧!痴男怨女?有!爱恨情仇?有!一波三折?有!反转绝杀?有!可见,一个多世纪前伦敦上层中产们的普遍品味,并不比今天的芸芸大众更高雅——正如毛姆所言,人性很少改变。

但要说毛姆有什么是今天的爽剧写手所没有的,那就是他作为一个真正的作家对于人性的精准洞察。他的人物更可信;他的对白更自然;他的情节更合理;他的爱情更保真。总而言之一句话:他的故事编得真!

毕竟,这是那个将要写出殿堂级作品的男人。这是一位一流大师的一流爽剧。

【内容简介】 
毛姆因为《月亮与六便士》等早已成为文化符号的小说而在中国读者中享有盛誉。但事实上,在他的前半生,早在毛姆成为一名小说大家之前,他就已经在戏剧界取得了令人乍舌的成功。在他戏剧创作的全盛时期,伦敦的各大剧院曾经一度同时上演他的四部剧作。时人曾用漫画打趣道,这样的成就足以让莎士比亚本人妒羡。本全集分为四卷,完整翻译收录了毛姆付梓出版过的全部25个剧本,填补了国内出版界在这一领域的空白。他的剧作格外体现了他雅俗共赏、幽默机趣的文学风格,值得所有的毛姆爱好者共同品鉴。

【目录】 
卷一

正人君子

弗雷德里克夫人

杰克•斯特罗

多特夫人

佩内洛普

探险家

第十个人

卷二

乡绅

史密斯

应许之地

未知

圈子

恺撒之妻

卷三

苏伊士以东

人上人

家庭和美人

不可企及的人

面包与鱼

忠实的妻子

卷四

信件

神圣火焰

养家糊口

付出与回报

谢佩

高贵的西班牙人

【文摘】 
get_product_contenthtml

                body{font-size:1.28em}
                img {max-width:100%;}

            "【试读】

正人君子

人物表

巴兹尔•肯特
詹妮•布什
詹姆斯•布什
约翰•哈利韦尔
梅布尔
希尔达•默里
罗伯特•布拉克利
格里格斯太太
范妮
巴特勒

时间:当下
第*幕——巴兹尔在布卢姆斯伯里 的寓所
第二幕与第四幕——位于帕特尼的巴兹尔家宅客厅
第三幕——查尔斯街上的默里太太家宅

第*幕

巴兹尔在布卢姆斯伯里的寓所。
面向观众席的一面墙上开着两扇窗户,窗外有小小的铁阳台,透过窗户能够看见伦敦城里鳞次栉比的建筑屋顶。两扇窗户中间,紧挨着墙,摆放着一张写字台,台面上堆满了各种纸张与书籍。书桌右侧有一扇门,开向走廊;左侧是一处壁炉,两边各有一把扶手椅;壁炉台上摆着各式各样的烟具。房间里有许多排书架,里面全都是书;墙上则挂了一两面代尔夫特精陶瓷盘、几幅仿罗塞蒂风格的蚀刻画,还有弗拉•安吉利科与波堤切利画作的摹真本。屋里的家具简朴廉价,但没有一样丑陋的东西。这样的一处居所,是属于一位饱读诗书、从美丽的事物中发掘乐趣之人的。
巴兹尔•肯特背靠着椅子,脚架在写字台上,边抽烟斗,边给一册毛边书裁页。他是一位非常英俊的年轻人,二十六岁,胡子刮得干干净净,一张面容清秀的脸上,五官轮廓分明。他穿着一身休闲套装。
【有人敲门。

巴兹尔
进来。

格里格斯太太
您刚才摇铃了吗,先生?

巴兹尔
是的。我在等一位女士来用茶。之前我回来的时候顺路买了一块蛋糕。

格里格斯太太
好的,先生。

【她出去了,旋即又端着一个托盘回到屋里,托盘上摆着两只茶杯,还有糖、奶等一干物什。

巴兹尔
哦对了,格里格斯太太。下周的今天,我就打算让出这几个房间了。我要结婚了。要离开你了,我很遗憾。你真是把我照顾得舒舒服服的。

格里格斯太太
【无奈地叹了口气。】哎,好吧,先生。房客就是这个样子的。绅士们全都要结婚了,女士们又全都不检点。

【门外一声铃响。

巴兹尔
门铃响了,格里格斯太太。我敢说来的就是我正等着的那位女士。要是来者是别人,就说我不在家。

格里格斯太太
好的,先生。
【她出去了,巴兹尔抓紧这一小会儿功夫,忙不迭地把东西归放整齐。格里格斯太太打开房门,将新到的客人们引进屋来。

格里格斯太太
失陪了,先生。
【她又出去了,在接下来的几番对白中,又端来了两只茶杯和一壶茶。
【梅布尔和希尔达走了进来,身后跟着约翰•哈利韦尔。巴兹尔热情满满地走向他们,可当他认出了来者是谁之后,脚步却迟疑了起来;一丝略微尴尬的神情从他的脸上闪过。但他很快就恢复了镇定,表现得格外殷勤。希尔达•默里是一个端庄健美的高个子女人,沉着镇定,衣品不凡。梅布尔•哈利韦尔个头较小,俊俏但并不美丽,是两姐妹中的妹妹,性格活泼,很爱说话,有点不太稳重。约翰和巴兹尔同龄,脾气很好,既不帅也不丑,讲话直率,开门见山。

巴兹尔
【一面握手】你们好呀?

梅布尔
你看上去很乐意见到我们呀,肯特先生。

巴兹尔
喜不自胜。

希尔达
你确实请过我们上门来陪你一起喝茶的,对吧?

巴兹尔
我请过你五十回了。嘿呀,约翰!我刚才没看见你呢。

约翰
我就是谨言慎行的丈夫。我默默地躲在幕后。

梅布尔
你为什么不先赞美我,反倒赞美起自己来了呢?旁人肯定会觉得前一种做法要好得多啊。

约翰
恰恰相反,那样做只会让他们认定,等到屋里只剩下咱俩的时候,我就要动手打你了。再者说,我真心不敢讲你是那种躲在幕后的人。

希尔达
【面向巴兹尔】真是不好意思,打了你个措手不及。

巴兹尔
我只是在偷一阵懒。我在给一本书裁页。

梅布尔
那比读书可是要有趣的多啦,不是吗?【她瞥见了茶具。】哦,多漂亮的一块蛋糕啊——还有两只茶杯!【她用疑惑的眼光望着他。】

巴兹尔
【略微尴尬】哦——我喜欢总是多备着一只茶杯,以防有人突然出现,你懂的。

梅布尔
真是无私啊!你还喜欢总是备着这么昂贵的一块蛋糕吗?

希尔达
【面带微笑,用斥责的口吻】梅布尔!

梅布尔
噢,可是这种蛋糕我十分了解,而且满心喜欢啊。它们在陆海军商店有卖,两先令一个,我自己可买不起呢。

约翰
我希望你能来解释一下我们为什么会来这里,否则巴兹尔要觉得这都是我的错了。

梅布尔
【语气轻快】 从我们进门的那一刻起,我就一直在努力回想了。 你来说吧,希尔达。是你想出来的。

希尔达
【哈哈一笑】梅布尔,我再也不带你出来了。他俩真正是无可救药,肯特先生。

巴兹尔
【面向约翰和梅布尔,带着微笑】我不知道你俩为什么来。默里太太是一早就答应过我要来喝茶的。

梅布尔
【假装很受伤】唷,我们这才刚进门,你就非得把我把外面撵啊。再说了,在我尝上一口那块蛋糕之前,我是不会出去的。

巴兹尔
哟,茶来了!【他说话的工夫,格里格斯太太就把茶端了上来。他转向希尔达】我想请你来倒茶。我太笨手笨脚了。

希尔达
【温柔地对他微笑】我很乐意。

【她动手倒茶;就在巴兹尔将茶和蛋糕递给梅布尔的过程中,谈话还在继续着。

约翰
我跟她俩说过了,巴兹尔,两个或两个以上的女人不应该同时拜访一个单身汉的房间,这样做不得体。

巴兹尔
你要是能预先跟我打声招呼,我就稍稍把舞台收拾得齐整一些了。

梅布尔
噢,可我们偏偏不想要那样。我就想要看看名流居家的样子,关掉聚光灯。

巴兹尔
【冷嘲的口吻】愧不敢当。

梅布尔
顺便问一句,书写得怎么样了?

巴兹尔
很顺利,谢谢。

梅布尔
我老是忘记问问你的写作进展。

巴兹尔
恰恰相反,你从不会放过任何一个机会来向我发出善意的探询。

梅布尔
我看你是一个字都没写。

希尔达
胡说,梅布尔。我读过了。

梅布尔
噢,可你实在是谨慎低调得不像话啊……现在我要看看你的勋章,肯特先生。

巴兹尔
【面带微笑】什么勋章?

梅布尔
别忸忸怩怩啦!你知道我说的是什么,就是他们表彰你去过好望角的那些个勋章。

巴兹尔
【从一个抽屉里取出勋章,微笑着递给梅布尔】你要是真的想看,那就拿去看吧。

梅布尔
【接过一枚】这是什么?

巴兹尔
哦,这就是普通的,或者说是*大路货的南非勋章。

梅布尔
那另外一枚呢?

巴兹尔
那是优异战功勋章。

梅布尔
他们为什么没颁给你优异战功勋位?

巴兹尔
哦,我只是个大头兵,你懂的。优异战功勋位只颁发给军官。

梅贝尔
那你做了什么当得起这份荣誉的事情呢?

巴兹尔
【面带微笑】我真的忘记了。

希尔达
这勋章是用来表彰战场上的杰出功绩的,梅布尔。

梅布尔
我知道。我只想看看肯特先生究竟是谦逊还是自负。

巴兹尔
【微微一笑,从她手中拿走勋章,重新收好】你嘴可真毒啊!

梅布尔
约翰,你为什么没有去好望角,做出点英雄事迹来呢?

约翰
我的英雄情怀仅限于英伦三岛。我娶了你,我的天使。

梅布尔
这话是幽默还是粗俗?

巴兹尔
【哈哈大笑】你没有问题要问我了吗,哈利韦尔太太?

梅布尔
有。我想知道你为什么要住在六段楼梯之上。

巴兹尔
【被逗乐了】为了看风景,简单又纯粹。

梅布尔
可是,老天啊,这里根本就没有风景。只有一个个烟囱帽。

巴兹尔
可那些都是非常具有审美情趣的烟囱帽啊。快来瞧一瞧吧,默里太太。【巴兹尔和希尔达走近一扇窗户,他伸手将它推开】到了晚上,它们竟是那么的神秘莫测,看上去就好像是奇怪的小妖精在房顶玩耍。你肯定也想象不到日落时分有多么的绚烂:有时候,一场雨过后,石板瓦屋顶闪闪发亮,就像抛光的金器。【转向希尔达】我时常想,没有这样的风景,我肯定活不下去。它向我诉说着如此美妙的故事。【快活地转向梅布尔】尽情嘲笑吧,哈利韦尔太太。我眼看又要多愁善感起来了。

梅布尔
我在想啊,这番话究竟是你一拍脑袋临时编出来的呢,还是你从哪本旧笔记簿里面挖出来的呢。

希尔达
【看向巴兹尔】我能站出去吗?

巴兹尔
当然,请吧。

【希尔达和巴兹尔跨出窗外,站上阳台;约翰见状走向梅布尔,想要偷吻她

梅布尔
【跳了起来】走开,你这讨厌鬼!

约翰
别傻啦。我想亲你就亲你。
【她哈哈笑着,绕过沙发,他则在她身后追着。

梅布尔
我希望你对待生活能严肃一点。

约翰
我希望你不要戴这么夸张的帽子。

梅布尔
【就在他伸手揽住她的腰肢时】约翰,人家会看见的。
约翰
梅布尔,我命令你放开手脚,接受一吻。

梅布尔
你给我多少钱?

约翰
六便士。

梅布尔
【从他身边溜开】少于半克朗的话,我可不干。

约翰
【哈哈大笑】那我给你两先令。

梅布尔
【循循善诱】就两先令三便士好啦。

【他吻了她。

约翰
现在,上这儿来安安静静地坐下吧。

梅布尔
【挨着他坐下】约翰,你真不能跟我调情。万一他们进来,可就真不好看了。

约翰
毕竟,我是你丈夫。

梅布尔
问题就在这里。你要是真想和我调情,就应该娶别人的。【他揽住她的腰】约翰,不要。我很肯定他们要进来了。

约翰
进来我也我不在乎。

梅布尔
【叹了口气】约翰,你真的爱我吗?

约翰
是的。

梅布尔
你永远也不会喜欢上别人?
约翰
不会。

梅布尔
【用同样的语调】你会给我那两先令三便士,对吗?

约翰
梅布尔,应该只有两先令啊。

梅布尔
噢,你这个骗子!

约翰
【起身】我要到外面的阳台上去。我对烟囱盖的热爱那叫一个深沉。

梅布尔
不,约翰。我要你。

约翰
为什么?

梅布尔
我都说了我要你了,这都不足以让你立刻拜倒在我脚下吗?

约翰
噢,你这可怜的小东西。你连两分钟都离不了我吗?

梅布尔
你这便宜占得可就不地道了。我就要你现在这两分钟。快来我身边坐下,做个乖乖的好孩子。

约翰
你这是做了什么不该做的事情吗?

梅布尔
【哈哈大笑】没什么。但我要你为我做一件事。

约翰
哈哈!我就知道。

梅布尔
我就要你帮我系鞋带。【她伸出一只脚】

约翰
就这个吗——以你的名誉担保?
梅布尔
【哈哈大笑】是的。【约翰跪了下来】

约翰
可是,我的好姑娘,鞋带没松啊。

梅布尔
那么,我的好孩子,你就解开鞋带再系上吧。

约翰
【蹭的站起来】梅布尔,我俩这是在当守护少女名节的老嬷嬷,横插进一对恋人中间吗?——可我们还年轻呐。

梅布尔
【讥讽的口吻】哦,你可真聪明啊!你以为希尔达会情愿爬上六段楼梯吗,若不是爱情借给她一双翅膀?

约翰
我希望爱情也能借给老嬷嬷们一双翅膀。

梅布尔
别耍贫嘴。这件事情很严肃。

约翰
我亲爱的姑娘,我俩新婚才六个月呐,你真不能指望我来扮演庄重的父亲大人。那样做甚至可以说是失礼的。

梅布尔
别讨嫌,约翰。

约翰
这不是讨嫌,这只是博物学现象。

梅布尔
【一本正经地】我从来没有学过。体面的姑娘家好像不应该知道这些。

约翰
你之前为什么不告诉我希尔达喜欢巴兹尔!那他喜欢她吗?

梅布尔
我不知道。我猜那正是她此刻在问他的问题。

约翰
梅布尔,你是不是想说,你把我—— 一个温良谦和、人畜无害的人儿带到这里来,就为了让你的姐姐好向我的一个哥们儿求婚?这真是岂有此理。

梅布尔
她才没有呢。

约翰
你用不着一脸义愤填膺的模样。你不能否认是你向我求的婚。

梅布尔
我当然可以否认了。要是我真的这么做了,我在这件事情上是绝对不会等那么久的,简直不像话。

约翰
真不知道希尔达为什么想要嫁给可怜的巴兹尔!

梅布尔
唔,默里上尉留给了她一年五千英镑,而她又认为巴兹尔•肯特是个天才。

约翰
摄政公园和贝斯沃特的每一间起居室里面,都藏着一个不声不响的天才。我不知道巴兹尔会不会不过就是一个聪明人。

梅布尔
不管怎么说,我确信嫁给天才是一个错误。他们的脾气都差得要命,而且他们还都喜欢追求别人的老婆,无一例外。

约翰
希尔达向来喜欢文学青年。嫁给骑兵军官就这一点*不好了。你会因此而过分看重头脑。

梅布尔
是啊,可她也不必嫁给他们嘛。她要是真想鼓励支持巴兹尔,就应该小心地保持好距离呀。*有利于天才茁壮成长的滋养,恰恰就是水和面包,还有柏拉图式的爱情。若是希尔达嫁给了他,他只会变得又肥又丑,又秃又蠢。

约翰
哈,那他就能成为一个完*的议员了。

【巴兹尔和希尔达回到了屋里。

梅布尔
【不怀好意地】嗯,你们聊了些啥?

希尔达
【尖酸的口吻】天气和收成,莎士比亚和玻璃碗琴。

梅布尔
【抬了抬眉毛】噢!

希尔达
时间有点晚了,梅布尔。我们真的该走了。

梅布尔
【起身】而我还有十二户人家要拜访呢。我真希望所有人都不在家。

希尔达
现在的人都太蠢了,你只要一登门,他们保准在家。

梅布尔
【向巴兹尔伸出手】再见了。

希尔达
【语气冷淡】非常感谢,肯特先生。我们怕是给你添了许多麻烦。

巴兹尔
【同她握手】见到你们我喜不自禁。再见。

梅布尔
【轻快的口吻】你动身去意大利前,我们还会再见到你的,对吗?

巴兹尔
哦,我现在不打算去意大利了。我的计划全变了。

梅布尔
【朝约翰使了个眼色】噢!好吧,再见了。你不走吗,约翰?

约翰
不:在你恪尽职守的时候,我想我要留下来,和巴兹尔稍微聊上几句。

梅布尔
哦,记得要早点回家。还有一大帮讨厌鬼等着来我们家吃晚饭呢。

希尔达
【微微一笑】一对小可怜!那都是些什么人呀?

梅布尔
我已经忘了。但我知道他们都面目可憎。所以我才邀请的他们。

【巴兹尔拉开门,两个女人出去了。
约翰
【坐了下来,摊开手脚】现在咱们摆脱女眷了,总算是可以自在点了。【从口袋里掏出烟斗】我想我可以品鉴一下你的烟草,如果你愿意递过来的话。

巴兹尔
【递给他烟罐】我很高兴你能留下来,约翰。我也有话要跟你说的。

约翰
哈哈!
【巴兹尔打住了话头,约翰则看着他,一副乐不可支的模样。他装好烟斗。

约翰
【点上烟斗】好姑娘啊,那个希尔达——不是吗?

巴兹尔
【热情洋溢】噢,我觉得她简直太迷人了……可你为什么会这么说?

约翰
【一脸无辜】哦,我不知道。只是脑子里突然闪过这个念头。

巴兹尔
我说啊,我有件事要告诉你,约翰。

约翰
哦,别这么一脸严肃呀。

巴兹尔
【带着微笑】这就是一件严肃的事。

约翰
不,不是的。我自己也经历过。那就像是高台跳水。你低头望着水面的时候,会紧张得连大气都不敢出,可等到你真的跳下去了——事情也并没有你想的那么吓人嘛。你是要结婚啦,老弟。

巴兹尔
【面带微笑】你究竟是怎么知道的呀?

约翰
【喜气洋洋】我亲眼看见啦。我恭喜你,我也祝福你。我得去做一件新礼服大衣了,到时候好把新娘子交到你手上。

巴兹尔
你?……【恍然大悟】你搞错了,老伙计。我要娶的人不是你的妻姐。

约翰
那你刚才干吗要说是呢?

巴兹尔
我根本没提她的名字呀。

约翰
哈!我这个丑出得可不是一般的大,是不是?

巴兹尔
可你究竟为什么会以为……?

约翰
【打断了他】哦,那只是我老婆的一个傻念头。女人都是大傻瓜,你懂的。可她们还自以为聪明得不得了。

巴兹尔
【一脸尴尬——望着他】默里太太有没有……?

约翰
没有,当然没有!嗨,你要娶的到底是谁呀?

巴兹尔
【脸一红】我要娶的是詹妮•布什小姐。

约翰
从来没有听说过。我认识吗?

巴兹尔
是的,你认识她。

约翰
【努力回想】布什……布什……【露出微笑】我听说过的唯一一位詹妮•布什是舰队街上一个漂亮的小吧女。你要娶的应该不是她。
【约翰这话说得颇漫不经心,他一刻都不曾想到这跟巴兹尔要娶的那个人有半点关系。可巴兹尔并没有接他的话头,于是约翰看他的眼光凌厉了起来:两个男人你瞪着我,我瞪着你,房间里一阵沉默

约翰
巴兹尔,该不是你去好望角之前我俩认识的那个女人吧?

巴兹尔
【面色苍白,神情紧张,但非常坚定】我方才跟你说了,你以前认识詹妮的。

约翰
我说,你该不是要娶“金王冠”的吧女吧?

巴兹尔
【用沉稳的目光看着他】詹妮曾经是“金王冠”的吧女。

约翰
可是,老天爷啊,巴兹尔,你到底是什么意思?你该不是认真的吧?

巴兹尔
百分百认真!我们下周的今天就要结婚了。

约翰
你完完全全、彻头彻尾地发疯了吗?你究竟为什么要娶詹妮•布什呢?

巴兹尔
这个问题挺微妙的,不是吗?【微微一笑】应该是因为我爱上了她吧。

约翰
嗨,这个回答真是傻透了。

巴兹尔
却恰恰也是*显而易见的。

约翰
胡说八道!嘿,我爱上过不下二十个姑娘,我也没有把她们全娶了呀。这可是一个会因为重婚罪把你送进去蹲七年的国家啊,你怎么能干那种事呢。泰晤士河两岸,从巴恩斯到塔普罗的每一间酒馆都是一座墓碑,下面葬着我青葱岁月里的一段无果的恋情。我真的好爱她们,可我从来没有求过她们嫁给我。

巴兹尔
【咬紧嘴唇】我希望你不要拿这件事开玩笑,约翰。

约翰
你确定自己没有在犯傻?如果你是摊上了麻烦事,那我们总归有办法把你捞出来的。婚姻,就像绞刑,是一种孤注一掷的补救措施。
【巴兹尔坐在那里,没好气地耸了耸肩。约翰走上前去,双手搭上好友的肩膀,直视着他的眼睛

约翰
你为什么要娶她,巴兹尔?

巴兹尔
【不耐烦地跳了起来】该死,你干吗不去管好

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP