• 爱尔迈特
  • 爱尔迈特
  • 爱尔迈特
  • 爱尔迈特
  • 爱尔迈特
  • 爱尔迈特

    释放查看图文详情

1 / 6
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

爱尔迈特

正版保障 假一赔十 可开发票

28.66 4.9折 58 全新

仅1件

广东广州

送至北京市朝阳区

运费快递 ¥5.90

认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英] 菲奥娜·莫兹利

出版社浙江文艺出版社

ISBN9787533960551

出版时间2020-05

装帧精装

开本32开

定价58元

货号28985111

上书时间2025-01-31

评价13122好评率 99.94%

  • 物流很快 309
  • 发货速度快 282
  • 包装仔细 279
  • 品相不错 275
  • 非常满意 229
  • 价格实惠 203
  • 值得信赖 201
  • 服务态度好 196
  • 物超所值 187
  • 品相超预期 172
  • 包装简陋 3
  • 发货太慢 2
  • 物流太差 2
  • 发货有点慢 1
  • 品相未达预期 1
  • 包装损坏 1
  • 服务态度差 1
  • 没收到货 1
查看全部评价

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《爱尔迈特》是一部描写家庭关系、土地与家园归属的长篇小说。小说入围2017年布克奖短名单、《卫报》年度*图书,作者凭借此书斩获毛姆文学奖,入围《星期日泰晤士报》“年度青年作家”等众多文学奖项决选名单。

小说的故事发生地英国约克郡,是古时爱尔迈特王国的所在地。约翰一家从小镇搬到此地,在一处树林里展开新生活。父亲约翰体型高大,像个巨人,靠打猎和做体力活来维持一家生计,以地下格斗挣取额外收入。凯茜和丹尼尔姐弟俩,平日则在树林里玩耍、自造弓箭,定时去邻居家学习。日子虽艰辛,却也算安稳平静。

直到地主普莱斯先生的出现,约翰一家生活和命运的节奏从此被打破。普莱斯对租户层层压迫与剥削,使他们的处境岌岌可危。与此同时,父亲和凯茜,想尽一切办法保护他们的家,以及同是租户的邻居们。但无法调和的矛盾,*终还是将他们带往了暴力与死亡的结局。原本安宁的家被打散,从此被打散,丹尼尔踏上找寻亲人的旅程……

小说由主人公——十四岁男孩丹尼尔讲述,语言清澈、细腻,充满诗意。小说直面英国现代社会中个体与家庭,阶级与土地的隔阂与分裂等种种现实议题,*后又以丹尼尔矢志不渝的爱与忠诚寻求希望与出路。



商品简介

《爱尔迈特》是一部描写家庭关系、土地与家园归属的长篇小说。小说入围2017年布克奖短名单、《卫报》年度*图书,作者凭借此书斩获毛姆文学奖,入围《星期日泰晤士报》“年度青年作家”等众多文学奖项决选名单。

 

小说的故事发生地英国约克郡,是古时爱尔迈特王国的所在地。约翰一家从小镇搬到此地,在一处树林里展开新生活。父亲约翰体型高大,像个巨人,靠打猎和做体力活来维持一家生计,以地下格斗挣取额外收入。凯茜和丹尼尔姐弟俩,平日则在树林里玩耍、自造弓箭,定时去邻居家学习。日子虽艰辛,却也算安稳平静。

 

直到地主普莱斯先生的出现,约翰一家生活和命运的节奏从此被打破。普莱斯对租户层层压迫与剥削,使他们的处境岌岌可危。与此同时,父亲和凯茜,想尽一切办法保护他们的家,以及同是租户的邻居们。但无法调和的矛盾,*终还是将他们带往了暴力与死亡的结局。原本安宁的家被打散,从此被打散,丹尼尔踏上找寻亲人的旅程……

 

小说由主人公——十四岁男孩丹尼尔讲述,语言清澈、细腻,充满诗意。小说直面英国现代社会中个体与家庭,阶级与土地的隔阂与分裂等种种现实议题,*后又以丹尼尔矢志不渝的爱与忠诚寻求希望与出路。



作者简介

菲奥娜•莫兹利(Fiona Mozley)


英国新锐小说家,约克大学中世纪史方向博士。生于1988年,成长于英国约克郡。


《爱尔迈特》是其长篇小说处女作,入围2017年布克奖短名单、《卫报》年度图书、2018年女性小说奖长名单、狄兰•托马斯国际文学奖。作者也凭借此书斩获2018年毛姆文学奖,入围《星期日泰晤士报》“年度青年作家”等众多文学奖项决选名单。


 


【译者简介】


 


吴刚


上海翻译家协会理事,上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长。从事文学翻译二十八年,有四百多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《我们的村庄》《野性的呼唤》《白牙》《催眠之眼》《战时灯火》等。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”。



内容摘要

《爱尔迈特》是一部描写家庭关系、土地与家园归属的长篇小说。小说入围2017年布克奖短名单、《卫报》年度*图书,作者凭借此书斩获毛姆文学奖,入围《星期日泰晤士报》“年度青年作家”等众多文学奖项决选名单。


小说的故事发生地英国约克郡,是古时爱尔迈特王国的所在地。约翰一家从小镇搬到此地,在一处树林里展开新生活。父亲约翰体型高大,像个巨人,靠打猎和做体力活来维持一家生计,以地下格斗挣取额外收入。凯茜和丹尼尔姐弟俩,平日则在树林里玩耍、自造弓箭,定时去邻居家学习。日子虽艰辛,却也算安稳平静。


直到地主普莱斯先生的出现,约翰一家生活和命运的节奏从此被打破。普莱斯对租户层层压迫与剥削,使他们的处境岌岌可危。与此同时,父亲和凯茜,想尽一切办法保护他们的家,以及同是租户的邻居们。但无法调和的矛盾,*终还是将他们带往了暴力与死亡的结局。原本安宁的家被打散,从此被打散,丹尼尔踏上找寻亲人的旅程……


小说由主人公——十四岁男孩丹尼尔讲述,语言清澈、细腻,充满诗意。小说直面英国现代社会中个体与家庭,阶级与土地的隔阂与分裂等种种现实议题,*后又以丹尼尔矢志不渝的爱与忠诚寻求希望与出路。



主编推荐

菲奥娜•莫兹利(Fiona Mozley)

英国新锐小说家,约克大学中世纪史方向博士。生于1988年,成长于英国约克郡。

《爱尔迈特》是其长篇小说处女作,入围2017年布克奖短名单、《卫报》年度图书、2018年女性小说奖长名单、狄兰•托马斯国际文学奖。作者也凭借此书斩获2018年毛姆文学奖,入围《星期日泰晤士报》“年度青年作家”等众多文学奖项决选名单。

 

【译者简介】

 

吴刚

上海翻译家协会理事,上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长。从事文学翻译二十八年,有四百多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《我们的村庄》《野性的呼唤》《白牙》《催眠之眼》《战时灯火》等。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”。



精彩内容

 

我们是夏天来的,当时四野繁花盛开,白天又长又热,天光柔和。我走到哪儿都不穿衬衫,任由汗水干净地流淌,享受着浓稠空气的抱拥。那几个月里,我瘦骨嶙峋的肩膀上晒出了雀斑。太阳落得好慢,夜在黑幕合下与天光重现之前都是青灰色的。兔子在田野中嬉游,遇到运气够好,没有风,山间罩下一层薄纱,我们还能见到一只野兔。

农夫们开枪打兔子,我们挖陷阱抓兔子,为的是吃肉。但抓不到那只野兔。我的那只野兔。那是只雌兔,她和她那一家子把窝筑在铁轨遮挡的地方。对于火车来来往往她已经无动于衷。我看见她溜出窝来的时候,都只见到她一个,那样子大摇大摆,仿佛觉得自己根本不会被人看见,也不会被人听到。对于兔子来说,在夏天,撇下家里的小家伙们,到田野中跑来跑去,是很难得一见的。要么是在觅食,要么是在求偶。她寻寻觅觅的姿态,仿佛自己平日里是个捕食者;仿佛她作为一只兔子思虑再三,决定不再当别的动物的猎物,要改为跑来跑去捕食别的动物了;仿佛她作为一只兔子,某天发现自己在被一只狐狸追赶,然后突然停了下来,掉头反追起狐狸来。

不管是什么原因,反正她跟别的兔子不一样。她猛然蹿出的时候,我简直看不清她的身形;可当她骤然停下的时候,又成了方圆几里内安静的东西。比橡树和松树还要安静。甚至比岩石和电缆塔还要安静。比铁路轨道还要安静。就好像她抓住了大地,将它紧紧按住,成为了大地的中心,即便是周遭延伸至极远处范围内平静、无害的地表上的物体,所有的一切,都被她那大到夸张的、球形的琥珀色眼睛尽收在内。

如果说这只野兔充满了神奇,那她脚下抓挠着的这片土地也同样如此。如今,这里只如人脸上的麻子一般缀着一小丛一小丛的树,而曾几何时,整个郡都还是蓊蓊郁郁的森林,风起之时,林间荡起一片絮语,叫人想起古老森林的魂魄。这里的土壤中埋藏着许多失传的故事,它们曾在这里流传,在这里衰朽,又在这里再次凝聚成形,自灌木丛中升腾而起,重新进入我们的生活。矮树丛后面会有传说中的绿人朝外窥探,他们的脸是树叶,而腿脚是扭曲盘错的树枝。饥肠辘辘的猎犬在这里喘着粗气飞扑向拼命逃逸的猎物,口中发出狺狺的狂吠。罗宾汉和他那群瘦骨嶙峋的流浪汉在此吹着口哨,摔跤做耍,大吃大喝,跟鸟儿一样自由,而鸟儿们的美丽羽毛恰也是他们从贵族们那里盗来的战利品之一。古老的森林自北向南,绵延而下。这里栖息着野猪、熊、狼和鹿,地面上覆盖着一眼望不到头的各种菌类,还有雪花莲、圆叶风铃草和报春花。然而很久以前,森林便让位给了庄稼、牧场、道路、房屋和铁路轨道,只留下了我们这儿这样的一蓬蓬的小树林。

爸爸、凯茜和我住在一栋小房子里,房子是爸爸用四周土地上找到的材料自己盖的。他替我们选的地方是离东海岸铁路干线隔了两片田地的一座白蜡树小树林。既够远,可以不被铁路上往来的人看到;又够近,可以把火车的往来情形弄得清清楚楚。我们时不时地就能听见火车的声响:客车传来的是嘈杂的人声和铃声,货车那画着纹章的铁皮车厢满载货物经过时,则是哽咽和大喘气。它们都有自己的时间表和间隔,每趟旅程,都围绕着我们的房子画下一道道年轮,又宛如荡过一阵阵祈祷的钟声。“阿德兰蒂斯”号和“潘多利诺斯”号列车像长长的靛蓝色带子从伦敦驶向爱丁堡。小一些的火车的服役时间更长些,电弓上带着斑斑的锈迹,开起来发出咔嗒咔嗒的响声。老旧的车尾列车跑起来吭哧吭哧的,疲态尽显。对于比它们年轻的铁轨来说,它们跑得太慢了;在热辊压榨的铁轨上滑行的那副样子,活脱脱像是冰面上的老人。

在我们刚到的那天,一个有点年纪的二等兵开着一辆铰接式货车上了山,车上满载着有裂缝的、别人不要的石材,那是从一个废弃的建筑工地上拉来的。卸货基本上都是爸爸一个人的事,那个二等兵就只坐在一根刚伐下的原木上,一根接一根地抽凯茜自己用烟草和纸卷出来的香烟。凯茜用手指搓烟卷,然后从齿间伸出舌头来舔一下,把烟卷封上,他就在旁边目不转睛地盯着看。她把装烟草的小袋子放在右边的腿上,他就盯着她的腿,还不止一次地凑过去拿起小袋子,有意无意地拂到她的手,然后假模假式地看看袋子上的字儿。每次他都主动要替她点烟,热切地举着火等她,凯茜每次都不领情,自己给自己点上,弄得他像个小孩子似的,还颇有些气恼。他没看到的是,在给他卷烟的时候,她一直都皱着眉头,怒冲冲地瞪着自己的双手。他不是一个有眼色的人,人家明明都摆在脸上了,他还是什么都看不出来。他无法从别人的眼神和嘴角读出别人心里想说的话,也无法想象,漂亮的脸蛋下面所包藏的,未必就是漂亮的心思。

整个下午,二等兵的嘴一直没停过,讲部队里的事儿,讲他在伊拉克和波斯尼亚经历过的战斗,讲他亲眼见过像我这么大的男孩子被人用刀子开膛破肚,讲他们的内脏会短暂地呈现出蓝色。告诉我这些的时候,他的语气中几乎没有丝毫的阴郁。爸爸整天都在房子上忙活,到了晚上,两个大人走下山坡,去喝二等兵带来的装在塑料瓶里的苹果酒。爸爸并没有待多久。他不喜欢多喝,而且除了姐姐和我,他不喜欢跟别人打交道。

回来以后,爸爸告诉我们,他跟那个二等兵吵了一架。他用左拳朝他脑袋上来了一下,所以拇指指节那儿多了一道血痕。

我问他是怎么吵起来的。

“他是个混蛋,丹尼尔。”爸爸说,“他就是个混蛋。”

凯茜和我觉得这话说得一点都不错。

我们的房子,设计得就像任何一个小城市里城乡结合部的那种平房或活动住房,老人和穷人住的那种。爸爸不是个建筑师,但他能从镇公所搞到一份灰白色的示意图,并照着图把房子给盖起来。

不过我们的房子要比其他同类的房子结实得多。盖房子用的砖、砂浆、石材和木料都比它们要好。我知道,跟我们进城路上看到的那些房子相比,我们的房子肯定能多撑好多年。还比它们要漂亮。从树林里蔓延出来的青苔与藤蔓,更急切地想要攀上它四面的墙,更愿意将它拖入到原先的风景中,跟自己融为一体。每过一个季节,房子便显得比原先更老旧一些,而它看上去存在于那里的时日越久,我们便知道它将愈加持久地存在下去。就像所有那些真正的房子,就像所有那些人们称为的家。

外墙刚一树起来,我就播下了各式种子,插下了各种块茎。土地经过爸爸初的开垦后依然敞开着怀抱。我把家中的几个食槽加长拓宽,往里面装满了蔬菜制成的堆肥和我们从一个马厩里问人要来的新鲜粪肥。那个马厩在离我们这儿八英里远的地方,那儿有个灯光马场,会有小姑娘们穿着浅棕色的小马裤和亮闪闪的皮马靴在马场里绕圈子。我种下了各种颜色的三色堇、水仙、玫瑰和一根从一株开白花的攀援植物上剪下来的插条,那株植物从一堵老旧斑驳的清水石墙里逾墙而出,正巧就被我发现了。

这时节并不适合栽种,但有些嫩芽还是冒了出来,更多的在第二年露了头。等待才是一栋真正的房子题中应有之义。等待使房子成为我们的房子,等待使它根深蒂固,等待将房子和我们嵌入季节,嵌入岁月。



   相关推荐   

   为你推荐   

—  没有更多了  —

微信扫码逛孔网

无需下载

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP